==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ༔ འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་དང༔ དབང་བསྐུར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་བྲེལ་བ་བཅད༔ མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་བློ་སྦྱངས་ལ༔ དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་དབང་རྒྱས་གདབ༔ བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་འདོན༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་དམ་རྫས་གཏོར་མས་མཆོད༔ འོད་གསལ་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང༔ ཞེས་པས་གནས་དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ༔ གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་
སྐྱོང་བས་བསྲུངས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ དབང་ཐོབ་པ༔ དམ་ཚིག་དག་པ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཅི་ནུས་བྱ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་བསགས༔ སྡོམ་པ་བཟུང༔ ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱངས༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སེམས་བཟུང༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་
མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོ

【汉语翻译】
甚深广大悲观世音自在教言，智慧光藏。莲花光明经部洲。
甚深广大悲观世音自在教言，智慧光藏。莲花光明经部洲。
甚深广大悲观世音自在教言，智慧光藏。
顶礼大悲尊！大悲观世音自在教言，相遇即可安心。智慧光藏，邬金的堪布莲花金刚，向努的持明大士桑吉益西和我，女身益西措嘉所传授的教言，具有三种意义：修持的方法，事业道用，灌顶。第一，获得灌顶、具足誓言的瑜伽士，在寂静处断绝俗务，前方虚空中观想出资粮田，皈依、发心、积累资粮、受持律仪，以四无量心修习，明观誓言，加持，迎请智慧融入，增长灌顶，生起次第，显现本尊的明相，念诵，进行咒语的收放，座间，以誓言物和朵玛供养，光明收摄，起立为本尊身，回向、发愿、吉祥语，行持威仪。因此，在寂静且具有加持的地方，生长白色花朵，地神白方守护所守护的修行室中，获得灌顶，誓言清净，对上师大悲观世音具有不二的虔诚，清洁口等，在舒适的坐垫上，以跏趺坐而坐，在充满虚空的资粮田前，观想自己和如虚空般的众生都祈求皈依并发起菩提心，尽力而为地皈依发心，以七支供积累资粮，受持律仪，以四无量心修习，观想资粮田融入自身，加持自相续，于明空无分别的境界中安住。之后，嗡，嘛哈，舜亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭昂。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。从空性中，生起悲心的自性，显现为智慧幻化的形象，从地、水、火、风四元素累积而成的须弥山之上，金刚守护轮以熊熊燃烧的火焰，围绕四面八方，中央是珍宝所成的宫殿，一切特征圆满。

【英语翻译】
Profound and vast compassionate Avalokiteśvara's instructions, the essence of wisdom light. Padma Odsel Do Ngag Lingpa.
Profound and vast compassionate Avalokiteśvara's instructions, the essence of wisdom light. Padma Odsel Do Ngag Lingpa.
Profound and vast compassionate Avalokiteśvara's instructions, the essence of wisdom light.
HOMAGE to the Great Compassionate One! The instructions of the Great Compassionate Avalokiteśvara, easy to understand upon encounter. The essence of wisdom light, these instructions were given by the master of Oddiyana, Padma Vajra, to Nubchen Sangye Yeshe and myself, the woman Yeshe Tsogyal, and have three meanings: the method of practice, the path of activity, and empowerment. First: The yogi who has received empowerment and keeps vows, should cut off worldly affairs in a secluded place. Clearly establish the field of refuge in front, take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit, and take vows. Train the mind with the four immeasurables, clarify the vows, bless, invite wisdom to merge, increase empowerment, generate the clear appearance of the deity in the generation stage, recite mantras, perform the gathering and dispersing of mantras, offer samaya substances and tormas during session breaks, gather the clear light and arise as the deity's form, dedicate, make aspirations, recite auspicious words, and maintain conduct. Therefore, in a secluded and blessed place, where white flowers grow, in a retreat room protected by the white-sided guardian of the land, one who has received empowerment, whose vows are pure, and who has unwavering devotion to the guru, the Great Compassionate One, should purify the mouth and so on, sit in a comfortable posture in the lotus position, and in front of the refuge field filling the sky, visualize oneself and all sentient beings equal to space taking refuge and generating bodhicitta, and do refuge and bodhicitta as much as possible. Accumulate merit with the seven branches, take vows, train the mind with the four immeasurables, and think that the accumulation field has dissolved into oneself, blessing the mindstream, and abide in a state of clarity and emptiness, without conceptualization. Then: Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我). From the state of emptiness, the essence of compassion arises, appearing as an illusion of wisdom. Above the Mount Meru, stacked with the four elements, a vajra protection wheel with blazing flames surrounds all directions, and in the center is a precious palace, complete with all characteristics.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདྲིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང༔ གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༔ གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་གསལ་ཌཱ་རུ་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ༔ གཉིས་ཀའང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐིང་གསལ༔ ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོ་དཀར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྗང་གསལ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ༔ རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ སྒོ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་རོལ་པ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
我于圆满以及各色莲花四瓣的中央，在日月轮的中央，各自本觉的智慧自性日月和合，与红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）结合，化为光蕴，由此，自己刹那间变为大悲观世音自在，身色红色，具有红宝石的光彩，一面四臂，第一双手于心间合掌，持五股红色金刚杵，右下臂持红色珍珠念珠，左下臂持红色乌巴拉花茎，明妃秘密智慧的空行母红色明亮，持嘎巴拉鼓和甘露颅器，与之相拥，二者皆具寂静微笑爱恋的姿态，略带忿怒之相，以绸缎、珍宝、骨饰和花鬘庄严，双足金刚跏趺坐，于智慧五光燃烧照耀之中，安住于观世音自在的大主尊的结合处，从入定乐的智慧化为文字的云朵，放射聚集，由此，四瓣的东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出不动尊大悲观世音，蓝色明亮；南方，从幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）生出宝生大悲观世音，黄色明亮；西方，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出毗卢遮那佛大悲观世音，白色明亮；北方，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生出不空成就佛大悲观世音，绿色明亮；一切的装饰装束都与主尊相同，与自身光明的明妃秘密智慧母一同交合，四门处，从哈日尼萨生出四部的空行母，具有方位的颜色，右手持以各自部族标志为柄的弯刀，左手持颅血器，以绸缎珍宝骨饰庄严，双足半跏趺坐的舞姿，嬉戏于莲花日轮座垫之上，一切主尊眷属的三处以日月金刚嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印记，加持为一切佛陀的身语意金刚自性，心间的种子字的光芒，以及入定的巨大喜乐嬉戏，令智慧的轮涅虚空遍满觉醒，班杂萨玛扎，扎吽榜霍，誓言与智慧无二无别的意命放射的光芒，令灌顶本尊遍满虚空安住，以菩提心

【英语翻译】
I, in the center of the perfected and various four-petaled lotuses, in the center of the solar and lunar discs, the wisdom essence of individual self-awareness, the union of sun and moon, combined with the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), transformed into a mass of light. From this, I instantly become the Great Compassionate Avalokiteśvara, with a red body, possessing the radiance of a ruby, one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, holding a five-pronged red vajra. The lower right hand holds a rosary of red pearls, and the lower left hand holds a stem of a red utpala flower. The consort, the secret wisdom dakini, red and clear, holding a kapala drum and a skull cup filled with nectar, embraces him. Both have a peaceful, smiling, and loving expression, with a slightly wrathful demeanor. Adorned with silk, jewels, bone ornaments, and garlands of flowers, with legs in the vajra and lotus posture, in the midst of the blazing and radiating five wisdom lights, residing as the great master of Avalokiteśvara, from the union of the state of absorption and bliss, wisdom transforms into clouds of letters, radiating and gathering. From this, in the east of the four petals, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises Akshobhya Great Compassionate Avalokiteśvara, blue and clear. In the south, from Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) arises Ratnasambhava Great Compassionate Avalokiteśvara, yellow and clear. In the west, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises Vairochana Great Compassionate Avalokiteśvara, white and clear. In the north, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises Amoghasiddhi Great Compassionate Avalokiteśvara, green and clear. All have the same ornaments and attire as the main deity, united in union with their own radiant consort, the secret wisdom mother. At the four gates, from Harinisa arise the dakinis of the four families, with the colors of the directions. The right hand holds a curved knife with a handle made of the emblem of their respective family, and the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with a half-lotus dancing posture, they revel on the lotus and solar seat. The three places of all the main deities and retinue are marked with the moon, sun, vajra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), blessing them as the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. The light rays of the seed syllable at the heart, and the great bliss of absorption, awaken the wheel of wisdom throughout the sky. Vajra Samaja! Ja Hum Bam Hoh! The light rays emanating from the life-essence of the inseparable vow and wisdom, cause the initiation deities to reside filling the sky, with bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལུས་གནད་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཀློང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་མཐོང༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ གནས་གསུམ་གྱི་
མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསུམ་གྱི་དཔ

【汉语翻译】
以甘露从顶门灌顶，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 舍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，啥），吽 扎 嗡 阿 阿比辛恰弥（藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：हूँ त्रं ओं आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吽，扎，嗡，阿，我灌顶）。从灌顶的水流在顶门稳固，显现无量光、长寿佛等部主，由五部如来为之冠冕。身要正直，排除浊气，稍微提一下下部的气，中间的气要径直撑住，风心与本尊身相融为一的自性空性，自性是安乐，相貌是明朗，专心专注于此，就能次第成就显空本尊的明朗三摩地。在生起次第的支分中，念诵是：在父亲心间的莲花日轮上，安住着智慧勇识马头明王，红色，手持莲花宝瓶。其心间中央的月轮上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字咒鬘围绕，从中发出光芒，使坛城的所有本尊都显现。从所有本尊的心命种子字发出光芒，照耀十方，供养三根本浩瀚诸佛，催动其誓愿，清净所有众生的二障和习气，安置于世间自在观世音菩萨的大位。轮涅的精华、一切智慧融入自身，赐予并稳固两种成就。嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍，嗡，嘛呢，呗美，吽），度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धूमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶，顶礼，梭哈），哈日尼萨 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：harinisa sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨，一切成就，吽）。不夹杂世俗语，念诵四百万遍，就能在觉受、梦中见到圣尊，听到咒语的声音，智慧在相续中生起，获得三处空行母的聚会，凡结缘者皆能安置于圣者的果位。在所有座修的最后，陈设力所能及的誓言物和朵玛。以让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）来清净。从空性中，在风火颅器三脚架上，安住于嘎巴拉中，五肉五甘露五部五智的种子字沸腾，化为光芒而融化，由此朵玛化为甘露之海、如意宝之海的巨大宝藏。嗡 阿 吽 哈哈 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈哈，舍）。从自身心间的种子字发出光芒，从自性法身的界中，无碍幻化的游舞，世间自在观世音菩萨的坛城三处的功

【英语翻译】
Empowerment from the crown of the head with nectar. Oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi. From the steady stream of empowerment water at the crown, appear Amitābha, Amitāyus, etc., the lords of the families, adorned with the five Tathāgatas as crowns. Straighten the body posture, expel impure air, slightly draw in the lower air. Straighten the middle air, and the nature of emptiness where wind and mind, deity and body are one. The nature is bliss, the appearance is clarity. By focusing the mind single-pointedly on this, the three-fold clear samādhi of the deity's form, which is emptiness and appearance, will gradually be accomplished. In the branch of generation, the recitation to be done is: On the lotus sun in the heart of the Father, dwells the wisdom being Hayagrīva, red, holding a lotus vase. In the center of his heart, on the lunar disc, the syllable Hrīḥ is surrounded by a mantra garland, from which rays of light emanate. Clarify all the deities of the mandala. From the heart-essence seed syllables of all, rays of light emanate in the ten directions. Offerings are made to all the Three Roots and the vast array of Buddhas, urging their vows. Purify the two obscurations and habitual tendencies of all sentient beings, and place them in the state of the great compassionate Avalokiteśvara. All the essence of saṃsāra and nirvāṇa, all wisdom, dissolves into me, bestowing and stabilizing the two siddhis. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ. Dhūmaghaye namaḥ svāhā. Harinisa sarva siddhi hūṃ. Without interruption by mundane words, reciting four hundred thousand times, one will see the face of the noble one in experience and dreams. Hear the sound of the mantra. Wisdom will arise in the lineage. Obtain the gathering of the ḍākinīs of the three places. Whoever is connected will be placed in the state of the noble one. At the end of all sessions, arrange the torma with the samaya substances as much as possible. Purify with raṃ yaṃ khaṃ. From the state of emptiness, in the skull tripod of wind and fire, in the kapāla, the five meats, five nectars, five families, and the seed syllables of the five wisdoms boil and melt into light, from which the torma becomes a great treasure of the ocean of nectar and the ocean of desired objects. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ. From the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, and from the realm of the svabhāva dharmakāya, the unimpeded magical display, the maṇḍala of the compassionate Avalokiteśvara, the three places of power.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཛི་གྷྲ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ འདོད་དོན་གསོལ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག༔
དགོངས་པ་བསྐྱང༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བསྐྱང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སོ་སོར་བྱེད་ན༔ ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གསུམ་བཟླ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཤམས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཤིང༔ མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་བདུན་ཕྲག་གི་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་ལ༔ རྟེན་བཤམ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་སེམས་བྱ༔ ཚོགས་གསག་སྡོམ་བཟུང་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་རྟེན་བཤམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་བྲི་བ་འམ༔ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དགོད༔ དབུས་སུ་ཁྲི་འུ་ཤིང་གི་ཁར༔ འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གདུང༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དང༔ དག་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འབྲས་གསུམ་བཟང་དྲུག་རྟག་ཏུ་ངུ༔ གི་ཝཾ་ཅོང་ཞི་སིནྡྷུ་ར༔ ཤུ་དག་རུ་རྟ་ཨུཏྤལ་དམར༔ སྤང་རྒྱན་བལ་བུ་དབང་པོ་ལག༔ མ་ནུ་པ་ཏྲ་གེ་སར་གསུམ༔ འབྲུ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་བྱས་ལ༔ གུར་གུམ་ཆུ་ཡིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་བླུགས༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་མེ་ལོང་ནི༔
སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྟེང་ནས་དགབ༔ མཐའ་སྐོར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་རྫས་སོག

【汉语翻译】
阿波空行母众眷属，于前方虚空，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集）。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融 生 喜）。玛 索日亚 赞扎 嘎玛拉亚 萨埵（藏文：མ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。诸天之舌，以金刚独尖之光芒管，汲取食子之精华，以供养而欢喜。
咒语之末，伊当 巴林大 彭扎 霍（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。贝巴 霍（藏文：པི་པ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吉格拉 霍（藏文：ཛི་གྷྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。阿底 扎玛底 萨瓦 悉地 固如固如 霍（藏文：ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。三遍等供养。供养赞颂。祈请所愿。诸天众融入于等性之大乐光明中，融入自身。思维智慧之光辉极度炽燃。自身及所依皆化为光明。
护持意旨。回向祈愿吉祥等。于一切座间，护持本尊咒语智慧之流。若分别修持念诵，则首先如修法般念诵咒语四十万或三十万遍。之后陈设修法坛城及物品，依循事业次第之仪轨，念诵咒语四十万遍，最终以事业之方式，于七日丸药修法后，获得成就。出自圣观世音自在如海之教言，修法次第之第一。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。第二，事业次第之仪轨，前行，正行，后行。第一，前行之事业次第，陈设所依，驱逐魔障，守护结界。供养加持，皈依发心。积聚资粮，受持律仪，修持四无量。如是，第一，陈设所依者，于寂静处之法座上，以五甘露点缀。绘制圆满之坛城，或以鲜花堆砌本尊之数量。中央于卡如木之上，圣者之化身婆罗门种姓。七世成就者之传承。上师父母菩萨，以及清净之五肉五甘露。三果六善常啼。吉弯、仲西、辛度惹。许达、如达、乌巴拉红。邦坚、瓦布、旺布拉。玛努巴扎、革萨三。以五谷之粉末混合，以藏红花之水揉成丸。放入具相之颅器中。以红绸封口，稳固安放。辛度惹之镜子。
以咒语庄严，覆盖其上。周围陈设药物食子血等。令空行母欢喜之誓言物等。

【英语翻译】
Along with the assembly of Avo Dakinis, Vajrasamaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese Meaning: Diamond Assembly) in the sky in front. JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Invite, Merge, Generate, Joy). Ma Suryachandra Kamalaaya Satvam (Tibetan: མ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). The tongues of the deities, with the light tube of a single-pointed vajra, draw the essence of the torma and are pleased by the offering.
At the end of the mantra: Idam Balimta Bhunjah Hoh (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). Pipa Hoh (Tibetan: པི་པ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). Jighra Hoh (Tibetan: ཛི་གྷྲ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). Ati Kramati Sarva Siddhi Kuru Kuru Hoh (Tibetan: ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). Offer three times, etc. Offer and praise. Pray for wishes. All the deities dissolve into oneself in the form of the great bliss light of equanimity. Think that the splendor of wisdom is supremely blazing. Transform oneself and what one relies on into clear light.
Maintain the intention. Dedicate merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. In all session breaks, maintain the stream of deity, mantra, and wisdom. If practicing recitation and accomplishment separately, first recite the mantra 400,000 or 300,000 times according to the sadhana. Then arrange the mandala and substances for the practice, follow the instructions of the activity manual, recite the mantra 400,000 times, and finally, in the manner of activity, after a week of pill practice, obtain the siddhi. From the instructions of the noble Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso, the first of the stages of the practice method. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow). Second, the stages of the activity manual: preliminaries, main practice, and conclusion. First, in the preliminary activity sequence: arrange the support, dispel obstacles, establish protection and boundaries. Make offerings and blessings, take refuge and generate bodhicitta. Accumulate merit, take vows, and meditate on the immeasurable qualities. Thus, first, arranging the support: on a seat in a secluded place, decorate with the five amritas. Draw a complete mandala, or arrange the number of deities with flower clusters. In the center, on a Khri'u wood, the emanation of the noble one, of the Brahmin caste. The lineage of seven generations of accomplished ones. Guru father and mother bodhisattvas, and the pure five meats and five amritas. Three fruits, six goods, and the Ever Weeping One. Giwang, Chongzhi, Sindhur. Shudag, Ruta, red Utpala. Panggyen, Walbu, Wangpolag. Manupatra, Gesar three. Mix the flour of the five grains, knead into pills with saffron water. Place inside a skull cup with auspicious marks. Seal with red silk and place firmly. A Sindhur mirror.
Adorn the top with mantras. Arrange medicine torma and rakta around the edge. Vow substances that please the dakinis, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་དུ་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་དོ༔ གསུམ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བས་གཏམས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས༔ ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར

【汉语翻译】
༔ 外内供品盛大陈设，二者驱逐魔障者：朵玛让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）以之清净，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以之转为欲妙之宝藏，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） विघ्नान्（梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍）巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（梵文罗马拟音：balimta kha kha khāhi khāhi）如是布施，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！谛听魔障与邪引众，于成办菩提作障碍者，此善妙供施取已，莫居此处，往他处行，若不往行作损害者，我乃大吉祥黑汝嘎，骏马王尊心怀忿怒，将如微尘般摧毁，以猛咒与橛驱逐之。三者守护结界者：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上下方隅一切处，以金刚守护之轮，与智慧火聚燃烧而充塞，魔障之行境已遮断，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂ra恰 匝拉让 仲（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष ज्वाल रं भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa jvāla raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 守护 火焰 让 仲）！四者加持供品者：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），自身明观为本尊，心间让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）放射，焚烧涤荡供品之过失，于空性中，现出受用欲妙之宝藏，化为药供血供之供云如海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 玛哈 布杂 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नै विद्य शब्द महा पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidya śabda mahā pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 浴足 花 香 灯 香 食 乐 大 供养 阿 吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 吽 舍 塔（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：हुं सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：hūṃ sarva pañca amṛta rakta balimta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：吽 一切 五 甘露 血 供养 吽 舍 啪）！ 班杂 萨帕ra纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚 舒展 空）！五者皈依者：那摩！诸佛海会之身，喇嘛大悲尊，我等众生至菩提，以信敬您而皈依。六者发心者： 霍！曾为母之三界有情众，为得佛陀之果位，于胜菩提发心后，修持大悲尊。七者积资者： 霍！喇嘛大悲尊等，十方时处一切皈依境，以三门恭敬而顶礼，奉献实有与意幻供品，罪堕违犯皆忏悔，于一切福德皆随喜，劝请法轮常运转，祈请不入于涅槃，善资回向菩提果，愿诸众生速得佛。八者受持律仪者： 三根本诸佛海会众，祈请垂念于我，我从此时起，直至菩提藏之间，为成办一切有情之义利故

【英语翻译】
༔ May the outer and inner offerings be arranged in abundance. Secondly, the expulsion of obstacles: Purify with the torma using Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）, Yaṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind）, Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space）. Bless it as a treasure of desirable qualities with Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Offer it with "Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sarva Vighnān Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi." Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! All who obstruct the accomplishment of enlightenment! Take this excellent offering and do not stay here; depart to another place! If you do not go and cause harm, I myself am the glorious Great Heruka! The supreme horse king, with wrathful mind, will destroy you like particles of dust! Expel them with fierce mantras and pegs. Thirdly, the cutting of protective boundaries: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Above, below, and in all directions, fill everything with a wheel of vajra protection and a blazing mass of wisdom fire! Cut off the activities of obstacles! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ Bhrūṃ（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष ज्वाल रं भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa jvāla raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Vajra Protection Flame Ram Bhrum）! Fourthly, blessing the offering substances: Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）, Yaṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind）, Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space）! Visualize oneself as the deity, and from the heart, Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）, Yaṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind）, Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space） radiate, burning, scattering, and cleansing the faults of the offering substances. From emptiness, a treasure of desirable qualities and enjoyments arises, transforming into a vast ocean of offering clouds of medicine, torma, and rakta. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Nai Vidya Śabda Mahā Pūja Āḥ Hūṃ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नै विद्य शब्द महा पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidya śabda mahā pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Nai Vidya Shabda Maha Puja Ah Hum）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Sarva Pañca Amṛta Rakta Balimta Hūṃ Hrīḥ Ṭha（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：हुं सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：hūṃ sarva pañca amṛta rakta balimta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：Hum All Five Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Tha）! Vajra Spharaṇa Khaṃ（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：Vajra Expansion Space）! Fifthly, taking refuge: Namo! To the embodiment of the ocean of victorious ones, the Lama, Great Compassionate One, until all beings, including myself, attain enlightenment, I take refuge with faith, knowing you. Sixthly, generating the mind of enlightenment: Ho! For all sentient beings of the three realms who have been our mothers, in order to attain the state of Buddhahood, having generated the supreme mind of enlightenment, I will practice the Great Compassionate One. Seventhly, accumulating merit: Ho! To the Lama, Great Compassionate One, and all refuge places in all directions and times, I prostrate with reverence through the three doors, and offer actual and mentally created offerings. I confess and purify all sins, downfalls, and breakages. I rejoice in all merits. I urge you to turn the wheel of Dharma. I request you not to pass into sorrow. I dedicate the collection of virtues to the essence of enlightenment. May all beings quickly attain Buddhahood! Eighthly, taking vows: Root Three, ocean of victorious ones, please consider me! From this time onwards, until I reach the heart of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་
དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ དགུ་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བློ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ༔ འཕགས་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ བཏང་སྙོམས་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་བརླབ་ཡེ་ཤེས་དྲང༔ བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུན་མཚམས་འཇུག༔ ཅེས་པས་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤོར༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་
སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མཐུ་བསྐྱེད་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་བརྟན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩ

【汉语翻译】
守护别解脱的律仪，菩萨的学处，以及密咒难以违越的誓言等，全部受持并且守护。第九，以四无量心修习心：愿三界六道一切有情，具足安乐，远离一切痛苦，不离圣者的安乐，恒常安住于最上的舍。第二，正行仪轨中，生起誓言加持，迎请智慧，安住祈请，灌顶印持，顶礼供养赞叹，以念诵劝请相续，入于座间。如是，首先生起誓言轮并且加持，应当如修法仪轨而行。第二，迎请智慧轮：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从莲花盛开的刹土中，诸佛如海，智慧天神之神，三根本勇士空行眷属等，以大悲的力量祈请降临于此地。身体上加持显空之身，语上增上声空咒语的力量，意上生起明空光明之见，迅速赐予殊胜与共同成就。嗡 洛给夏RA 咕噜 爹瓦 达卡 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！阿贝夏雅 舍 舍 呸 呸（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！第三，祈请安住：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！调伏有情大悲之圣众降临善，为了我等一切有情之利益，于珍宝莲花日月之座上，誓言智慧无二安住稳固。嘉纳 萨玛雅 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！谛叉 蓝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！第四，灌顶并且印持：再次以心间的光明，迎请灌顶之神，充满虚空而作灌顶，增上智慧威力，剩余之水安住于顶上，以各自部主的顶严为庄严。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 舍 吽 创 嗡 阿 阿比钦匝弥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！苏RA达 萨特旺 阿航（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！第五，顶礼：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲五部转轮王，秘密智慧与母无二别，行持四种事业大乐空行母，我向诸佛如海之圣众顶礼。阿地 普霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！扎地匝霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！第六，献供：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于诸佛如海之圣众，以实物所聚与意幻化现的，受用欲妙供养，祈请享用后赐予殊胜与共同成就。

【英语翻译】
Protecting the vows of individual liberation, the training of bodhisattvas, and the difficult-to-transgress vows of mantra, I will uphold and protect them all. Ninth, training the mind with the four immeasurables: May all sentient beings of the three realms and six destinies be endowed with happiness, free from all suffering, inseparable from the bliss of the noble ones, and constantly abide in the supreme equanimity. Second, in the main activity sequence: Generate the vows and blessings, invite wisdom, request to be seated, bestow empowerment and seal with hand gestures, prostrate, make offerings, and praise, urge the lineage through recitation, and enter the session. Thus, first generate and bless the wheel of vows, which should be done according to the sadhana method. Second, inviting the wheel of wisdom: Hrih! From the realm of fully blossomed lotuses, the victorious ones, the ocean, the gods of wisdom, the three roots, heroes, and the retinue of dakinis, with the power of compassion, I request you to come to this place. Bless the body with the appearance-emptiness of the body, transfer the power of the sound-emptiness mantra to speech, generate the clear light of awareness-emptiness in the mind, and quickly bestow supreme and common accomplishments. Om Lokéshvara Guru Déva Dhāka Dhākinī Sarva Samaya JAH JAH! Ābéshaya Hrīh Hrīh Pém Pém! Third, requesting to be seated: Hrih! The assembly of compassionate deities who tame beings has arrived well. For the sake of all beings, on the precious lotus, sun, and moon seat, may the vows and wisdom inseparable remain steadfastly. Jñāna Samaya JAH HŪM BAM HOH! Tiṣṭha Lhan! Fourth, bestowing empowerment and sealing: Again, with the light of the heart, invite the deities of empowerment, filling the sky, and by bestowing empowerment, increase the power of wisdom, may the remaining water remain on the crown, adorned with the crown ornaments of the lords of each family. Om Sarva Tathāgata Abhiṣhekata Hrīh HŪM Trām Om Āh Abhiṣiñcami! Surata Satvaṃ Ahaṃ! Fifth, prostrating: Hrih! Great Compassionate One, the Chakravartin of the five families, secret wisdom inseparable from the mother, the great bliss dakini who performs the four activities, I prostrate to the assembly of victorious ones, the ocean. Ati Pūho! Pratīccha Ho! Sixth, making offerings: Hrih! To the assembly of victorious ones, the ocean, I offer the desirable objects of enjoyment, both those gathered from reality and those transformed by the mind. Having accepted them, please bestow supreme and common accomplishments.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཉོན་
མོངས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འབྱུང་གཏེར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང༔ གསང་བ་དྷཱ་ཀི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
བ་ནི༔ དང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་ནས་གསལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷར་སྣང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་བཟླས་

【汉语翻译】
嗡，洛克什瓦拉，古汝，德瓦，达吉尼，及其眷属，供献涂香、水、花、香、光、香水、食物、声音，大供养，火供！ 舍！ 胜者海众诸尊前，
以八根本千枝条，甘露药之作供养，祈赐无上神通之成就。 嗡，萨瓦，班匝，阿弥利达，卡嘿！ 舍！ 胜者海众诸尊前，
度脱烦恼分别之，无贪染之血供养，祈赐大乐殊胜之成就。 嗡，玛哈，RA嘎达，卡嘿！ 舍！ 胜者海众诸尊前，
内外圆满欲生库，誓物食子作供养，祈赐智慧幻化之成就。 嗡，玛哈，巴林达，卡嘿！ 舍！ 胜者海众诸尊前，
界智无别双运之，秘密殊胜作供养，祈赐光明点滴之成就。 嗡，达玛，达都，嘉纳，嘎巴，阿阿！ 第七赞叹： 舍！ 莲花宝红之色智慧身，六字真言自生咒之语，
各别诸念安乐殊胜意，圣观世音前敬礼赞。 诸佛之性大悲藏，五种智慧族类之显现，
秘密空行母与无二别，交合受用圆满前敬礼赞。 息增怀诛事业幻化力，三处勇士空行自在母，
金刚珍宝莲花业之族，坛城圆满诸尊前敬礼赞。 第八念诵以祈请本尊： 首先为作念诵之事业， 舍！ 莲花盛开之刹土中，
胜者海众坛城诸尊众，喜悦之身放光芒于十方，金刚之语发心咒之音声，
智慧意之密意于法界中明，主尊及眷属以咒语劝请，未明显前观想本尊坚固定，
未成就前心咒不舍弃，二种成就于今祈赐予。 嗡，啊，吽，舍，嗡，嘛呢，呗美，吽！ 杜玛嘎耶，纳嘛，梭哈！ 哈日尼萨，曼扎，嘉纳，悉地，阿贝夏亚，阿阿！ 如是祈请后，如修法仪轨而修持观想念诵。

【英语翻译】
Om Lokésvara Guru Déva Dakini Sapariwara Argham Padhyam Puspé Dhupé Aloké Gendhé Névidya Shabda Maha Puja Ho! Hrih! To the assembly of deities of the victorious ocean,
With eight roots and a thousand branches combined, I offer the nectar medicine. Grant the supreme miraculous siddhi! Om Sarva Pancha Amrita Khahi! Hrih! To the assembly of deities of the victorious ocean,
Liberating from afflictions and thoughts, I offer the blood of detachment. Grant the supreme great bliss siddhi! Om Maha Rakta Khahi! Hrih! To the assembly of deities of the victorious ocean,
The treasure of fulfilling desires, abundant with vessel and essence, I offer the Damdza Torma. Grant the siddhi of illusory wisdom! Om Maha Balimta Khahi! Hrih! To the assembly of deities of the victorious ocean,
The union of inseparable space and wisdom, I offer the supreme secret. Grant the siddhi of clear light thigle! Om Dharma Dhatu Jñana Garbha Ah Ah! The seventh is the act of praise:
Hrih! The wisdom body with the color of Padma Raga, The speech of the six-syllable self-arising mantra,
The mind of supreme bliss, individually discriminating all thoughts, To the noble Avalokiteśvara, I prostrate and praise! The essence of all Buddhas, the treasure of compassion,
Appearing in the form of the five wisdom families, Inseparable from the secret Dakini mother,
To the complete enjoyment of union, I prostrate and praise! The magical power of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities,
The sovereign mother of heroes and heroines in the three places, The families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma,
To the deities of the complete mandala, I prostrate and praise! The eighth is invoking the commitment through recitation:
Firstly, for the sake of accomplishing the activity of Japa, Hrih! In the realm where lotuses fully bloom,
The assembly of deities in the mandala of the victorious ocean, From their joyful bodies, rays of light radiate in all ten directions, The vajra speech proclaims the sound of the essence mantra,
The intention of wisdom mind is clear from the expanse, Invoking the lineage with mantra, together with the main deity and retinue,
Until it is clear, stabilize the samadhi of deity appearance, Until it is accomplished, do not abandon the essence mantra,
Grant the two siddhis here and now! Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum! Dhuma Ghaye Nama Svaha! Hari Nisa Mantra Jñana Siddhi Abeshaya Ah Ah! Having invoked thus, practice visualization and recitation according to the sadhana.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ༔ ལས་སྦྱོར་ལ༔ ཐུན་མོང་དུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཨ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཕོ་ལྟུང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་དང༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨ་དེ་བ་སརྦ་དུཿཁ་ཤོ་དྷ་ཡ་
ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མ་ཡིག་ལྗང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སུ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཐབ་རྩོད་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་མིན་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ སུ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས་སྔགས་ཤམ་སྦྱར༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ༔ དེ་སྟེང་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཎི་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནྲྀ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བྲེལ་ཕོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ ནྲྀ་ན་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་པད་ཡིག་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཏྲི་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བླུན་རྨོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དུད་འགྲོའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ ཏྲི་ཏིརྻ་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ གསང་གནས་ཡི་དྭགས་
ས་བོན་པྲེ༔ དེ་སྟེང་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མེ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་པྲེ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ཡི་དྭགས་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ པྲེ་པྲེ་ཏ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ༔ དེ་སྟེང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཧ

【汉语翻译】
应当一心专注。在事业行中：共同的轮回深掘的念诵是：对于六道众生享受痛苦的因果，生起无有对境的大悲心，自己是胜者海，头顶上天之种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），其上天之能仁的体性嗡字白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放光燃烧净化阿字，自相续的转移堕落因果消除，再次放光，天之处所种族遍布，痛苦烦恼全部净化，光明智慧现前。仅仅六字和百零一的明咒尾句中：阿德瓦 萨瓦 杜卡 索达雅 索达雅 维索达雅 萨瓦 噶玛 阿瓦ra纳 维索达雅 哈纳 吽 啪（藏文：ཨ་དེ་བ་སརྦ་དུཿཁ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adeva sarva duḥkha śodhaya śodhaya viśodhaya sarva karma āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿德瓦 萨瓦 杜卡 索达雅 索达雅 维索达雅 萨瓦 噶玛 阿瓦ra纳 维索达雅 哈纳 吽 啪）。这样念诵。同样地：在喉咙里，非天的种子字苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），其上非天能仁的体性，玛字绿色明亮，放光燃烧净化苏字，自相续的争斗因果消除，再次放光，非天处所种族遍布，痛苦烦恼全部净化，成所作智现前。六字和苏 阿苏ra 萨瓦 杜卡等明咒尾句结合。心间，人的种子字内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内），其上人能仁的体性，尼字红色明亮，放光燃烧净化内字，自相续的忙碌贫穷因果消除，再次放光，人处所种族遍布，痛苦烦恼全部净化，平等性智现前。六字和内 纳ra 萨瓦 杜卡等。脐间，畜生的种子字知（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：知），其上傍生能仁的体性，贝字蓝色明亮，放光燃烧净化知字，自相续的愚痴无明因果消除，再次放光，畜生处所种族遍布，痛苦烦恼全部净化，法界性智现前。六字和知 迪亚嘎 萨瓦 杜卡等。秘密处，饿鬼种子字贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝），其上饿鬼能仁的体性，麦字红色明亮，放光燃烧净化贝字，自相续的饥渴因果消除，再次放光，饿鬼处所种族遍布，痛苦烦恼全部净化，妙观察智现前。六字和贝 贝达 萨瓦 杜卡等。脚底，地狱的种子字度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度），其上地狱能仁的体性，哈

【英语翻译】
One should focus single-mindedly. In the activity practice: The common practice of emptying the depths of samsara is: For the six types of sentient beings who experience the causes and effects of suffering, generate especially great compassion without any object of focus, and oneself is the victorious ocean, on the crown of the head, the seed syllable of the gods, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), above that, the essence of the sage of the gods, the white syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: OM), light radiates, burning and purifying the syllable A, eliminating the causes and effects of the transference and falling of one's own continuum, again light radiates, pervading the realm and lineage of the gods, purifying all suffering and afflictions, luminous wisdom manifests. Only the six syllables and in the mantra tail of one hundred and one: Adeva Sarva Dukha Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Sarva Karma Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat (Tibetan: ཨ་དེ་བ་སརྦ་དུཿཁ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: deva sarva duḥkha śodhaya śodhaya viśodhaya sarva karma āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Adeva Sarva Dukha Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Sarva Karma Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat). Recite thus. Similarly: In the throat, the seed syllable of the Asuras, Su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal Chinese meaning: Su), above that, the essence of the sage of the Asuras, the green and clear syllable Ma, light radiates, burning and purifying the syllable Su, eliminating the causes and effects of strife in one's own continuum, again light radiates, pervading the realm and lineage of the Asuras, purifying all suffering and afflictions, accomplishing wisdom manifests. Combine the six syllables and Su Asura Sarva Dukha, etc., with the mantra tail. In the heart, the seed syllable of humans, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nri), above that, the essence of the sage of humans, the red and clear syllable Ni, light radiates, burning and purifying the syllable Nri, eliminating the causes and effects of busyness and poverty in one's own continuum, again light radiates, pervading the realm and lineage of humans, purifying all suffering and afflictions, equality wisdom manifests. The six syllables and Nri Nara Sarva Dukha, etc. In the navel, the seed syllable of animals, Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri), above that, the essence of the sage of animals, the blue and clear syllable Pe, light radiates, burning and purifying the syllable Tri, eliminating the causes and effects of stupidity and ignorance in one's own continuum, again light radiates, pervading the realm and lineage of animals, purifying all suffering and afflictions, the wisdom of the Dharmadhatu manifests. The six syllables and Tri Tiryak Sarva Dukha, etc. In the secret place, the seed syllable of the pretas, Pre (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal Chinese meaning: Pre), above that, the essence of the sage of the pretas, the red and clear syllable Me, light radiates, burning and purifying the syllable Pre, eliminating the causes and effects of hunger and thirst in one's own continuum, again light radiates, pervading the realm and lineage of the pretas, purifying all suffering and afflictions, discriminating wisdom manifests. The six syllables and Pre Preta Sarva Dukha, etc. On the soles of the feet, the seed syllable of hell, Du (Tibetan: དུ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du), above that, the essence of the sage of hell, Ha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དུཿཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་ཚ་གྲང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དམྱལ་བའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ དུཿན་ར་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ དེའང་སོ་སོར་ཡིག་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་རེ་དང༔ སྔགས་ཤམ་སྟོང་ཕྲག་ཐེམ་པར་བྱ༔ ཐུན་མོང་དུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླའོ༔ དེ་ལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་འདིའོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཞེས་སོ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་འདི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ་འགྱུར་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས༔ དེས་མཚོན་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཐོབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཕགས་པའི་རིག་སྔགས་བཟླས་ནས་ཀྱང༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ འདིས་ནི་ནད་ཞི་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ འབྲེལ་ཚད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་ཀྱང་བརྗོད་ནུས་ཀྱི༔ རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་ཡོན་ཏན་མཐའ༔ སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་མྱོང་གྲོལ་གྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མདུན་གྱི་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིལ་བུ་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྟག་རྒྱུན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔
འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ རྩ་གསུམ

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字深蓝色中，光芒四射，度 (藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) 字被焚烧净化；自身冷热因果消除；再次放光，地狱处所遍布；痛苦烦恼全部净化后，如镜智慧显现；六字真言等；度 (藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) 纳 (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) 惹 (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) 嘎 (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) 萨 (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨) 瓦 (藏文：དུཿཁ་，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：瓦) 等；各自念诵六字真言百万遍，咒语尾音念诵千遍；共同念诵断轮回陀罗尼七千遍。断轮回陀罗尼如下：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 弥 (藏文：མི་，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：弥) 德 (藏文：དྷེ་，梵文天城体：धे，梵文罗马拟音：dhe，汉语字面意思：德) 瓦 (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)；嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) 呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) 呗 (藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗) 咪 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：咪)；嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 莲花 (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 持 (藏文：དྷཱ་ར་，梵文天城体：धार，梵文罗马拟音：dhāra，汉语字面意思：持) 嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) 哈 (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) 阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 摩 (藏文：མོ་，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩) 嘎 (藏文：གྷ་，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎) 巴 (藏文：པཱ་ཤ་，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：巴) 霞 (藏文：བི་པུ་ལ་གརྦྷེ，梵文天城体：विपुलगर्भे，梵文罗马拟音：vipulagarbhe，汉语字面意思：霞)；嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) 呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) 扎 (藏文：པྲ་བྷེ，梵文天城体：प्रभे，梵文罗马拟音：prabhe，汉语字面意思：扎)；达 (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：达)；呢 (藏文：ནིརྡེ་ཤ་ནི，梵文天城体：निर्देशानि，梵文罗马拟音：nirdeśāni，汉语字面意思：呢)；嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) 呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) 嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) 呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) 苏 (藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏) 扎 (藏文：པྲ་བྷེ，梵文天城体：प्रभे，梵文罗马拟音：prabhe，汉语字面意思：扎)；威 (藏文：བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར，梵文天城体：विमलसागर，梵文罗马拟音：vimalasāgara，汉语字面意思：威)；刚 (藏文：གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ，梵文天城体：गम्भीरे हूँ हूँ ज्वल ज्वल बुद्ध विलोकिते，梵文罗马拟音：gambhire hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite，汉语字面意思：刚)；古 (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：गुह्या अधिष्ठिते गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，汉语字面意思：古)；莲花 (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 达 (藏文：དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धर अमोघ जयते चुरु चुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：dhara amogha jayate curu curu svāhā，汉语字面意思：达)。
如是说。如此先进行念诵修持，如法修持此事业仪轨念诵，则见闻忆触的一切众生，都能获得从恶趣和轮回痛苦中解脱的力量。修行者自身，更不用说六道轮回的习气全部消除。由此所代表的不可思议的利益，如经中所说：所有诸佛的，大悲心凝聚一体，念诵圣妙明咒之后，修持断轮回三摩地。以此能息灭疾病，解脱邪魔，寿命福德财富智慧增长。凡与之结缘者，皆从轮回中解脱，转生为大悲怙主的眷属。三千大千世界的一切，微尘数量尚可数尽，此明咒念诵的功德，无人能够述说。如是说。特别是转生七次即可解脱的仪轨：观想前方颅骨坛城，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！自生任运宫殿中，丸药轮回涅槃精华全部，汇聚一体之自性，诸佛海会坛城尊，显现如水月空明。从我心中放光芒，恒常不断猛厉地，策励大悲之威力，为度化有情众生，乐空游戏之光芒云，
遍布轮回涅槃一切处，三根本

【英语翻译】
From the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates, burning and purifying the Ḍuḥ (藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) syllable; eliminating the causes and effects of hot and cold within oneself; again, light radiates, pervading the realms of hell; after purifying all suffering and afflictions, mirror-like wisdom manifests. The six-syllable mantra, and Ḍuḥ (藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) Nara (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨) Ḍuḥkha (藏文：དུཿཁ་，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：瓦), etc.; each recited a hundred thousand times, and the concluding mantra recited a thousand times; in common, the Dhāraṇī of Uprooting Saṃsāra is also recited seven thousand times. The Dhāraṇī of Uprooting Saṃsāra is as follows: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Amitābha Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍); Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：咪); Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Padmadhāra Mahā Amogha Pāśa Vipula Garbhe; Maṇi Prabhe; Tathāgata; Nirdeśani; Maṇi Maṇi Suprabhe; Vimala Sāgara; Gambhire Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Jvala Jvala Buddha Vilokite; Guhya Adhiṣṭhite Garbhe Svāhā; Padmadhāra Amogha Jayate Curu Curu Svāhā.
Thus it is said. Having first engaged in approach and accomplishment, if this recitation of the activity ritual is accomplished properly, then all beings who see, hear, remember, or touch will gain the power to liberate from the sufferings of the lower realms and saṃsāra. The practitioner himself, needless to say, will exhaust all the habitual tendencies of the six realms of saṃsāra. The immeasurable benefits represented by this are described in the tantras: The great compassion of all the victorious ones, gathered into one, by reciting the noble mantra, one accomplishes the samādhi of uprooting saṃsāra. This pacifies illness and liberates from evil spirits, increases lifespan, merit, wealth, and wisdom. Whoever is connected with it is uprooted from saṃsāra, and becomes a member of the family of the Great Compassionate One. One can count the number of dust particles in all the three thousand worlds, but no one can describe the extent of the qualities of reciting this mantra. Thus it is said. In particular, the activity ritual of liberation through experience in seven lifetimes: Focusing on the maṇḍala in the skull in front, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the center of the self-arisen, spontaneously perfect palace, the essence of all pills, saṃsāra, and nirvāṇa, the very nature of being gathered into one, the deities of the maṇḍala of the ocean of victorious ones, appear like a reflection of the moon in water, empty and clear. From my heart, light radiates, constantly and powerfully, arousing the power of great compassion, for the sake of engaging the field of those to be tamed, clouds of light playing in bliss and emptiness,
Pervading all realms of saṃsāra and nirvāṇa, the three roots.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་མཉེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་རིལ་བུའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོར་སད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་མཐར༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལས་མི་ཉུང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་གནད་ནས་སྐུལ་བའི་སྔགས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱ༔ ཞག་བདུན་དུ་བརྩོན་པས་རིལ་བུ་ལས་འོད་དང༔ སྒྲ་དང༔ དྲི་དང༔ འཕེལ་བ་དང༔ འཁྲབ་ཅིང་འཕུར་བ་སོགས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རྫས་གྲུབ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༔ དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་
བླངས་པས༔ རིལ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་པ་མྱོང་གྲོལ་འོད་འབར་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་དབང་བླང་ཞིང་མྱང་ངོ༔ ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་གང༔ མྱོང་བས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ ཐ་མལ་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འདག༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ གང་ཞིག་རིལ་བུ་མཐོང་བ་འམ༔ རིལ་བུའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དང༔ འཆང་དང་དྲན་དང་ཐོས་པས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐོབ་པར་ངེས༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ༔ གཞན་ཡང་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བཅུ་དྲུག་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རོལ་ཆ་ལ༔ ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་གཙང་མའི་དང་པོའི་ཁམས་དཀར་དམར༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྔོ་ལྕགས་ཀྱུ༔ གནས་ཆེན་གྱི་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་དང་མ་ད་ན་བཟང་པོ་སྦྱར་ལ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་བྷ་ཝ་བ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཁྲི་བ

【汉语翻译】
供养并悦意诸佛，以智慧的慈悲与力量，四解脱圆满的加持，汇聚融入于丸药之神。大乐光辉炽盛，再次普照三界一切，净化众生的烦恼痛苦，皆安置于圣者的果位。神咒觉醒于法性之轮，显有立于大基之上，以音声空性的金刚咒语念诵，轮回与寂灭的甘露精华，凝聚成不坏的大明点。念修之咒语的末尾：嗡啊吽舍萨玛哈，玛玛郭林萨曼达，啊ra巴匝纳德，舍达雅梭哈。每座至少念诵千遍以上，一心专注。期间，从要点上催动的咒语：玛哈阿弥利达诶阿ra利吽吽呸呸。也应根据情况念诵。若有具足誓言的道友，则咒语之声遍布周围。精进七日，丸药便会发出光芒、声音、气味、增长、震动和飞行等，出现成就七世之物的征兆。此时，获得成就自在的咒语：嗡吽创赫利阿姆姆拉姆玛姆帕姆当，萨瓦达塔嘎达玛哈班匝嗡，阿玉嘉那玛哈布涅谛提扎嗡。念诵。供养赞颂并获得成就后，丸药的智慧之轮融入自身。观想誓言者品尝解脱光明的甘露，接受灌顶并品尝。功德利益如经中所说：七世之物的丸药，无论何人品尝，皆得慈悲加持，平凡之身获得智慧，与观世音菩萨同等福分，五无间罪亦得清净，从恶趣轮回中彻底解脱，不隔其他世，于极乐世界获得菩提。无论何人见到丸药，或制作丸药之明点，以及携带、忆念和听闻，都必定获得菩提之种子。等等广说。此外，关于显现自在的仪轨：以十六回转的达玛茹为主的乐器，混合清净童男童女的初精赤白菩提，磁石，蓝铁钩，圣地的朱砂等和上等玛达那，念诵：嗡度玛嘎耶那玛咕噜咕列赫利赫利赫利梭哈，萨瓦洛嘎巴瓦巴香玛纳亚霍。念诵一万

【英语翻译】
Offering and pleasing the Victorious Ones, with the wisdom of loving-kindness and power, all the blessings of the four liberations, gather and dissolve into the deity of the pill. The great bliss of splendor blazes supremely, radiating again and pervading all three realms, purifying the afflictions and suffering of beings, placing all in the state of noble ones. The deity and mantra awaken in the wheel of Dharma, existence and appearance stand upon the great foundation, reciting the vajra mantra of sound and emptiness, the essence of nectar from samsara and nirvana, condenses into the indestructible great bindu. At the end of the recitation and practice mantra: Ah Ah Sha Sa Ma Ha, Mama Koling Samanta, Ara Paca Nadi, Shedaya Svaha. Recite at least a thousand times in each session, with one-pointed focus. During that time, the mantra that urges from the key points: Maha Amrita E Aralli Hrim Hrim Phem Phem. Should also be recited as appropriate. If there is a dharma friend who keeps the samaya, then the sound of the mantra should pervade the surroundings. By striving for seven days, the pill will emit light, sound, smell, growth, vibration, and flying, etc., signs of accomplishing the substance of seven lifetimes will appear. At that time, the mantra for gaining siddhis: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam, Sarva Tathagata Maha Panca Om, Ayurjnana Mahapunye Tishtha Om. Recite. After offering praise and gaining siddhis, the wheel of wisdom of the pill dissolves into oneself. Visualize the samaya being tasting the nectar of liberation and blazing light, receive empowerment and taste it. The benefits are as stated in the tantra: Whoever tastes the pill of the substance of seven lifetimes, will receive the blessings of compassion, the ordinary body will gain wisdom, will have the same fortune as Avalokiteshvara, the five heinous sins will also be purified, will be completely liberated from the cycle of suffering in the lower realms, without being separated by other lifetimes, will attain enlightenment in Sukhavati. Whoever sees the pill, or makes the bindu of the pill, and carries, remembers, and hears it, will surely obtain the seed of enlightenment. And so on, extensively spoken. Furthermore, regarding the ritual for subjugating appearances: With the sixteen-turning damaru as the main instrument, mix the initial white and red bodhicitta of pure young boys and girls, magnet, blue iron hook, cinnabar from sacred places, and excellent madana, and recite: Om Dhuma Ghaye Nama Kuru Kulle Hrih Hrih Hrih Svaha, Sarva Loka Bhava Basha Manaya Ho. Recite ten thousand

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་ཤིང་བྱུག༔ གོང་གི་རྫས་རྣམས་དང་ཤུ་དག༔ སྤོས་དཀར༔ གླ་སྒང༔ སྤང་སྤོས༔ མ་ནུ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ཤིང་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་བརླན་པར་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ལ་བྲབ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་ལྷག་
པར་འབར༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དམར་པོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བྱུང༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་སླེབ་པ་དང་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཉི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང༔ འོད་ཟེར༔ ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་དྲི་ཟའི་གླུ་ལྟར་སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དམར་ལམ་གྱིས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དགོངས་གདེངས་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་བཟླས་ཤིང་རོལ་ཆ་ལའང་བཏབ་པས་འོད་དང༔ སྐུ་སོགས་དངོས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་དུ་ཁྲོམ་ཚོགས་འདུ་བ༔ ཟས་ནོར་སྟེར་བ༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་མི་མང་པོ་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པའི་སར་གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་རོལ་ཆ་འཁྲོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འགུལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལས་གཞན་པའང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༔ སྦྱིན་སྲེག་དང༔ ཁྲུས་དང༔ དབྱུག་ཆོས་དང༔ ཚེ་དང༔ ནོར་དང༔ གཏེར་སྒྲུབ་པ་དང༔ གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དགུ་པ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བཟླས་པའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་
མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང༔ ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ དག

【汉语翻译】
涂抹熏香。将上述物品与石灰、白檀香、豆蔻、香茅、马努混合，念诵千遍咒语并熏香。用红白菩提心浸湿白芥子，念诵千遍咒语后抛洒。然后，观想自己是大悲尊父尊母双运，母之秘密智慧处欲火炽盛，心间发出红色光明，伴随甘露。到达莲花花蕊时，事业空行母作明佛母如微尘般散布。欲妙之姿态，光芒，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之音声如乾闼婆之歌般悦耳，令一切世间淅淅沥沥、火光闪闪地摇动。大乐之自性，红色光明融入自身，生起显现与心识融为一体之定解，念诵百万遍咒语等，并演奏乐器，若出现光明、身相等真实之相，或梦中聚集人群，给予食物财物，身心安乐等，则表示成就，因此在众人聚集之处，仅以结合上述观想演奏乐器，即可令一切众生之心不由自主地动摇并慑服。人和非人一切皆被摄于掌控之中。除此之外，其他如开光、火供、沐浴、杖法、寿命、财富、取藏、超度亡者等一切事业，若先进行念诵修持，则必能成就。第九，进入座间休息时：从念诵的间隙起身时，补充并稳固咒语的遗漏之处。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！此显空所生之供品，敬献于诸佛之身！声空念诵之供品，敬献于诸佛之语！觉空智慧之供品，敬献于诸佛之意！祈请纳受供品、圆满誓言、赐予成就！祈请与我无别！ （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：का वा चित्त सिద్ధి हुं，梵文罗马拟音：kāyavākcittasiddhī hūṃ，汉语字面意思：身语意成就吽！）如是作殊胜之供养，共同供养朵玛，进行清扫加持后献供，供养赞颂。祈请诸佛菩萨众，百万勇士空行众，享用欲妙甘露朵玛，生起大乐之威光，息灭疾病邪魔障碍，增上寿命财富名声，摄集一切显现，愿

【英语翻译】
Smear and fumigate. Mix the above substances with lime, white sandalwood, cardamom, lemongrass, and Manu, recite the mantra a thousand times and fumigate. Moisten white mustard seeds with red and white bodhicitta, recite the mantra a thousand times and scatter them. Then, visualize yourself as the Great Compassionate Father and Mother in union, the mother's secret wisdom place blazing with desire fire, red light emanating from the heart, accompanied by nectar. When it reaches the pistil of the lotus, the Karma Dakini Kurukulle spreads like dust. The posture of desire, light, the sound of (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) like the song of a Gandharva, pleasing to the ear, causing all worlds to shake with a rustling, flickering light. The nature of great bliss, the red light dissolving into oneself, generating the conviction that appearance and mind are integrated, recite the mantra millions of times, etc., and play musical instruments, if light, body, etc., real signs appear, or crowds gather in dreams, giving food and wealth, physical and mental well-being, etc., it indicates accomplishment, therefore, in places where many people gather, simply playing musical instruments in conjunction with the above visualization can cause the minds of all beings to involuntarily shake and subdue. Humans and non-humans are all brought under control. In addition, all other activities such as consecration, fire offerings, bathing, staff rituals, longevity, wealth, treasure retrieval, and transferring the deceased, if preceded by recitation and practice, will surely be accomplished. Ninth, when entering the session break: When rising from the recitation session, supplement and stabilize the omissions of the mantra. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! This offering born of appearance and emptiness, is offered to the body of all Buddhas! This offering of sound and emptiness recitation, is offered to the speech of all Buddhas! This offering of awareness and emptiness wisdom, is offered to the mind of all Buddhas! Please accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments! Please be inseparable from me! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: का वा चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: kāyavākcittasiddhī hūṃ, Chinese literal meaning: Body, Speech, Mind, Accomplishment, Hum!) Thus make the supreme offering, and commonly offer the Torma, purify and bless it, and offer it, make offerings and praises. Please all the Buddhas and Bodhisattvas, the millions of heroes and dakinis, enjoy the desirable nectar Torma, generate the splendor of great bliss, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase longevity, wealth, and fame, gather all appearances, may

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཚོད་བྱ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང༔ གཏོར་མ་བསྐྱང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ལྷར་སྣང་བསྡུ༔ ཐུན་མཚམས་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་མཉམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་

【汉语翻译】
息灭邪魔鬼神众！以无上不变之智慧，加持脉、气、明点，赐予共同殊胜之成就，祈愿获得事业之果！如是祈请所愿。第三，后续之仪轨：行会供，布施残食，修供朵玛，击打马头金刚之舞，祈请成就，收摄本尊融入自身，于禅定间本尊升起，回向发愿，以吉祥之语作结。如是，首先是会供：以（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化诸誓言物，于空性中，于风、火、颅器之上，法界平等广大宝器中，五肉、五甘露、五种姓、五智慧，具足五妙欲之会供，化为无边大海。嗡 吽 藏 舍 阿 呵 伙 舍！迎请会供圣众，以精华作供养：舍！西方极乐世界中，无量光、无量寿，请降临此处享用会供，赐予共同与殊胜成就！于普陀山之宫殿中，圣观世音菩萨，请降临此处享用会供，赐予共同与殊胜成就！于威猛嬉戏之尸陀林中，饮血之王马头金刚，请降临此处享用会供，赐予共同与殊胜成就！于二十四圣地中，百万勇士空行母众，请降临此处享用会供，赐予共同与殊胜成就！此外，于十方刹土中，三根本诸佛无量众，请降临此处享用会供，赐予共同与殊胜成就！嗡 阿 吽 洛给夏RA 咕噜 德瓦 达给尼 萨瓦 萨玛雅 匝 匝！嘎纳 匝克RA 布匝 伙！中间忏悔：伙！我与一切有情众，所违犯、破损、罪障、过失、堕罪等，以会供忏悔清净，请宽恕、纳受、圆满誓言，赐予成就！班匝 萨玛雅 效达 阿 阿！最后诛杀供养：舍！从马头金刚心中放出使者，勾招、融入、诛杀怨敌邪魔，请享用血肉会供，赐予大乐殊胜成就！呢 智 萨 准 匝 吽 旺 伙！玛RA雅 啪！宾达雅 宾达雅 卡卡 卡嘿 卡嘿！之后享用会供之物，使五蕴、十八界化为本尊。

【英语翻译】
Pacify the demons and evil spirits! With the supreme and unchanging wisdom, bless the channels, elements, and winds. Grant the common and supreme accomplishments, and may the fruits of actions be present! Thus, pray for the fulfillment of wishes. Third, the subsequent procedures: Perform the tsok offering and give the leftovers. Offer the torma and perform the horse dance. Pray for accomplishments and gather the deities into oneself. In the interval of meditation, the deity arises, dedicate and make aspirations, and conclude with auspicious words. Thus, first is the tsok offering: Purify the samaya substances with RAM YAM KHAM. From the state of emptiness, on top of wind, fire, and skull cups, in the vast and equal Dharmadhatu Bhanda, the five meats, five amritas, five families, five wisdoms, and the tsok offering with five desirable qualities swirl into an ocean. OM HUM TRAM HRIH AH HA HO HRIH! Invite the tsok field and offer the essence: HRIH! From the western pure land of Sukhavati, Amitabha and Amitayus, please come here and accept the tsok offering. Grant common and supreme accomplishments! From the Potala Palace, Avalokiteshvara, please come here and accept the tsok offering. Grant common and supreme accomplishments! From the powerful and fierce charnel ground, the blood-drinking king Hayagriva, please come here and accept the tsok offering. Grant common and supreme accomplishments! From the twenty-four sacred places, hundreds of thousands of heroes and dakinis, please come here and accept the tsok offering. Grant common and supreme accomplishments! Furthermore, from the ten directions of the pure lands, the three roots and all the Buddhas, please come here and accept the tsok offering. Grant common and supreme accomplishments! OM AH HUM LOKESHVARA GURU DEVA DAKINI SARVA SAMAYA JA JA! GANA CHAKRA PUJA HO! The intermediate confession: HO! All my and sentient beings' violations, breakages, sins, obscurations, faults, and downfalls, are purified and confessed through the tsok offering. Please forgive, accept, fulfill the samaya, and grant accomplishments! VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH AH! The final subjugation offering: HRIH! From the heart of Hayagriva, emanate messengers. Summon, absorb, and subjugate enemies and demons. Please accept the tsok offering of flesh and blood. Grant the supreme accomplishment of great bliss! NRI TRI SHA TRUN JAH HUM BAM HO! MARAYA PHAT! BHINDAYA BHINDAYA KHA KHA KHAHI KHAHI! Then, by enjoying the tsok offering, the skandhas, elements, and sense bases become deities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ངོ་བོ་དགྱེས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང༔ ཞིང་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔
སྨན་རག་ཕུད་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིངས༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ གང་བཅོལ་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་མཆོད་ཅིང༔ ཧྲཱི༔ གནས་ནི་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀྱི༔ གངས་བྲག་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་ནས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུ༔ སོ་ཁ་སྲུང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ལོག་ལྟ་མཐའ་དམག་དཔུང་བཅས་སྲུངས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ བོད་ཁམས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི༔ ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བཅོམ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་
དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཨེ་ཀློང་དུ༔ བར་ཆད་དམ་འགོང་སྤྱི་ནས་མནན༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿཨེ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གས

【汉语翻译】
思维怡悦本性义，二者施余食：降下甘露之雨，嗡啊吽哈呵舍，诶阿惹利舍吽舍吽呸呸，舍！于胜者海会坛城中，受持余供灌顶誓言之，空行紧那罗楞伽众，请受纳此大悲施食，守护修法之障碍等，息增怀诛与勾召，驱逐与现行等诸，祈愿一切事业皆成就。嗡 乌চ্ছিష్ట 巴陵达 扎的札 卡嘿！三者供养食子：舍！于莲花嬉戏之坛城中，三传承持明上师之，敕命立誓护法众，请受纳此威严食子。以药酒精华增威光，如是承诺莫忘失，增长修胜瑜伽士寿命，遣除敌魔四魔之障碍，吞噬之利齿敌前露，威猛之威仪魔前增，如子般守护教法与持教，祈愿所托诸事皆成就。夏日达玛巴拉玛哈巴陵达 扎的札 卡卡卡嘿卡嘿！以洗涤水供赞坚母：舍！处乃雪域边及中，雪山岩洞森林海岛中，周遍虚空大地而行之，立誓守护处所之，坚母护母夜摩众，请降临受纳洗涤甘露，守护邪见边兵及军队，遣除病饥刀兵战乱瘟疫，祈愿成办利益藏地教法与持教之安乐事业。玛玛舍吽舍吽巴陵达 扎的札 卡卡卡嘿卡嘿！四者击打马舞：舍舍！于胜者海会坛城中，调伏障碍违誓之天神，大吉祥莲花黑汝嘎，马面威笑光芒照十方，以金刚舞之舞步击打，摧毁烦恼轮回之习气，所执敌魔
解脱于法界，于金刚炽燃之埃中，从总至别镇压障碍违誓，以不变金刚印封印，未生起菩提心前，永无复起之时也。舍舍舍诶吽朗囊！五者摄取悉地：供养赞叹，嗡啊吽！胜者海会悉地宝藏库，长久时日修持已，身语

【英语翻译】
Think of the nature as pleasing. Second, giving the remainder: Descend the nectar's essence. OM AH HUM HA HO SHRI! E AH RALLI SHRII SHRII PEM PEM! SHRI! In the mandala of the victorious ocean, Those who have taken vows to empower the remainder of the offering, The hosts of dakinis, ging, and rakshas, Please accept this compassionate offering, Protect against obstacles to practice, And accomplish all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, subduing, expelling, and manifesting. OM UCCHISHTA BALIMTA PRATICCHA KHAHI! Third, offering the torma: SHRI! In the mandala of the lotus play, The lineage of the three vidyadharas, the lama's, The hosts of protectors who have been commanded and sworn, Please accept this glorious torma. Increase splendor with the essence of medicine and alcohol, Do not forget the promise you made, Extend the life force of the supreme yogi, Avert the obstacles of enemies, demons, and the four maras, The sharp fangs of the eater are directed at the enemy, The fierce demeanor increases towards obstacles, Protect the doctrine and its holders like your own children, Accomplish all the tasks entrusted to you. SHRI DHARMA PALA MAHA BALIMTA PRATICCHA KHA KHA KHAHI KHAHI! Offer washing water to the steadfast mothers: SHRI! From the snowy mountains, caves, forests, and islands in the center and edges of the land of snow, Pervading the sky and earth, Those who have vowed to protect the borders, The hosts of steadfast mothers, nurturing mothers, and Yamas, Come forth and receive the nectar of washing water, Protect against wrong views, border armies, and forces, Avert disease, famine, weapons, war, and epidemics, May you accomplish the activities of increasing benefit and happiness for the doctrine and its holders in Tibet. MAMA SHRI SHRI BALIMTA PRATICCHA KHA KHA KHAHI KHAHI! Fourth, striking the horse dance: SHRI SHRI! In the mandala of the victorious ocean, The deity who subdues obstacles and oath-breakers, The great glorious Padma Heruka, The horse-faced, fierce, and laughing, shines in the ten directions, By striking the dance of vajra movements, Destroy the habitual tendencies of samsara and afflictions, Grasping and fixation, enemies and obstacles,
Liberate into the dharmadhatu, In the space of the vajra's blazing E, From general to specific, suppress obstacles and oath-breakers, Seal with the unchanging Mount Meru mudra, Until the supreme bodhichitta is born, There will never be an opportunity to rise again. SHRI SHRI SHRI E HUM LAM NAN! Fifth, taking accomplishment: Offer and praise, OM AH HUM! Victorious ocean, treasure of siddhis, Having practiced and accomplished for a long time, Body, speech,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ དྲུག་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་ཕུང་ཁམས་ཚོགས༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ཁྱབ་གདལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱང་ངོ༔ བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དབང་བསྐུར་བ་དང༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའོ༔ དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སའི་ཆོ་ག་དང༔ ལྷག་པར་གནས་པ་དང༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང༔ དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་འཆད་འདོད་ན༔ བཀྲ་ཤིས་ས་གཞི་ལེགས་པར་བརྟག༔ སྣང་དང་མི་སྣང་ཡུལ་ལ་བསླང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་བཟུང༔ སྲུང་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ལས་བྱ་འོ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་བརྟག་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་དང༔ གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་
བརྟག་གོ༔ གཉིས་པ་བསླང་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཚིག་དང་རིན་གཞལ་བས་རྩོད་པ་མེད་པར་བྱ༔ མི་སྣང་བ་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་བསང་སྦྱང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ 

【汉语翻译】
嗡，祈请您今日赐予慈悲心、功德和事业的殊胜成就！ 噶雅，瓦嘎，吉达，古纳，噶玛，萨瓦，悉地，帕拉，霍！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就赐予） 念诵阿 আলি 嘎哩 字母百字，弥补仪轨的不足，忏悔过错。 第六，生起次第的收摄： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 器情世界，五大本尊，蕴界等； 无碍幻化的本尊和宫殿； 如空中云朵般融入光明法界； 安住于无生、遍布、本初的状态中。 念诵“阿阿阿”，保持意念的坚定。 第七，从座间起立，显现本尊： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 再次如水生波浪般，刹那间； 自己成为胜者如海观世音； 具足不变身语意的印玺； 从显现世间的基础中行持。 舍！智慧身金刚 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 第八，回向发愿： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 我所修持的，三时积累的善资粮； 为了遍布虚空的众生而回向； 愿他们都圆满十地五道； 迅速获得胜者如海的果位！ 第九，祈请吉祥： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 慈悲的宝藏，世间自在， 以及三处勇士空行众； 愿今日一切不顺衰败都平息； 愿恒常吉祥，昼夜安乐！ 如此念诵，并散花， 合奏音乐， 在空性大悲无二无别的本尊咒语智慧中行持。 圣观世音菩萨胜者如海的教言中， 事业道用的次第，第二。 萨玛雅！ 第三，灌顶分为二： 灌顶，以及 增长灌顶意义的智慧。 第一部分分为四： 地的仪轨， 特别安住， 修持和供养， 以及真实的灌顶。 第一部分： 获得修持暖相的瑜伽士， 如果想要讲解成熟解脱的教言， 应当善加观察吉祥的土地， 在显现和不显现的地方升起， 以禅定净化和摄持， 守护并进行结界的行为。 如是，第一，观察来自于修法， 秘密如同共同之处观察。 第二，升起： 对于显现的土地的主人，以言语和价值衡量，做到没有争执； 对于不显现的土地神、龙族，陈设朵玛，进行烟供和净化， 加持。

【英语翻译】
Oṃ, please bestow upon us today the supreme accomplishments of compassion, merit, and activity! Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho! By reciting the hundred syllables of the Āli Kāli letters, deficiencies in the ritual are replenished, and faults are confessed. Sixth, the absorption of the generation stage: Hrīḥ! The container and contents, the elements, deities, aggregates, and realms; The unobstructed, illusory deities and celestial mansions; Like clouds in the sky, dissolve into the clear light realm; Abide in the unborn, pervasive, and natural state. Recite "Ah Ah Ah" and maintain the firmness of contemplation. Seventh, arising as the deity between sessions: Hrīḥ! Again, like waves from water, in an instant; Oneself becomes the victorious Gyalwa Gyatso Chenrezig; Marked with the immutable mudras of body, speech, and mind; Act from the basis of the great foundation of existence and non-existence. Hrīḥ Jñāna Kāya Vajra Oṃ Āḥ Hūṃ! Eighth, dedication and aspiration: Hrīḥ! The accumulation of merit from my practice and the three times; I dedicate it for the sake of all beings pervading space; May all perfect the ten bhūmis and five paths; Swiftly attain the state of the victorious Gyalwa Gyatso! Ninth, prayer for auspiciousness: Hrīḥ! The great treasure of compassion, the Lord of the World, Together with the heroes and heroines of the three places; May all inauspiciousness and decline be pacified today; May there always be auspiciousness, day and night! Recite these words and scatter flowers, Combine with the sound of music, Act from the state of emptiness and compassion inseparable, deity, mantra, and wisdom. From the instructions of the noble Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso, The sequence of activity and carrying the path, the second. Samaya! Third, empowerment is divided into two: Empowerment, and Increasing the wisdom of the meaning of empowerment. The first part is divided into four: The ritual of the ground, Especially abiding, Practice and offering, And the actual empowerment. The first part: The yogi who has gained warmth from practice and accomplishment, If he wishes to explain the instructions of maturation and liberation, Should carefully examine the auspicious ground, Raise up in visible and invisible places, Purify and hold with samādhi, Protect and perform the actions of demarcation. Thus, first, the examination comes from the sādhanā, And the secret is examined like the common. Second, raising up: For the owner of the visible land, make sure there is no dispute by measuring words and value; For the invisible earth deities, nāgas, arrange tormas, perform smoke offerings and purification, Bless.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་པྲི་ཐཱི་དེ་ཝཱི་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྣ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕུལ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་དབང་ཆེན་མངའ་བདག་བརྟན་མ་དང༔ ཆུ་དང་ས་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ རིན་ཆེན་ས་རིན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བར་བསམ་ལ་གཙྪས་གཤེགས༔ གསུམ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཟུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ས་ཡི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འོད་དམར་འབར་བས་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་གི་ཕུར་བུའང་གདབ་བོ༔ བཞི་པ་བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བརྟན་དུ་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་པའང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ནི༔ ཡོ་བྱད་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང༔ སློབ་མ་ལྷག་
གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནི༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ༔ ཐོད་རྔ༔ བདུད་རྩི༔ བུམ་པ་བཅུད་ལྡན༔ མཆོད་གཏོར་སོགས་ལེགས་པར་འདུ་བྱས་ནས༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི༔ བདག་ཉིད་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས༔ མདུན་གྱི་སྟེགས་བུར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུས་མཚོན་པར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར༔ བསྒྲུབ་པའི་གཞིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བསམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ སྤོས་བཏུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་དང་གཞན་དོན་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་འཚལ་བས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ས་གཞིར་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
嗡 贝谛 德威 纳嘎 布弥 巴谛 萨巴热瓦热 额当 巴林达 格热哈 布匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养。以近用供养。吽！ 祈请垂念，大权自在的坚固母，以及居住在水和土地上的所有众生，我以供养和赞颂令你们欢喜，请享用这珍贵的土地供品食子，不要嫉妒和吝啬，请赐予寂静、吉祥和安乐！如此祈请后，观想他们欣然应允，然后念诵“གཙྪས་གཤེགས”。第三，净化和摄持： 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从我自身大权自在者的心间，光芒四射，净化对土地的实执，四面八方被红色光芒所覆盖，所有动静之物都被掌控。 舍 贝秀达 巴香 咕如 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此念诵，并安插权力的橛。第四，守护和结界：如事业般，对魔障下达命令，并观想守护轮清晰稳固。如果与伟大的修持相关联，那么内外秘密的结界也应如常进行。第二，余留：器具、本尊和宝瓶，以及弟子，应如法安住。如是说，首先是器具的准备：圆满加持过的金刚杵和铃、颅碗、甘露、充满精华的宝瓶、供品食子等，妥善准备后，将这一切加持为自性智慧的游舞。第二，本尊的准备：自身安住在净化相续和修持的瑜伽士，面前的供台上以花束点缀，周围环绕着供品食子。作为修持的基础，在自生智慧的巨大宫殿中，观想如来海会大悲尊的本尊众，如彩虹般在清净的虚空中显现，瞬间清晰，然后进行供养和赞颂。燃香，合掌并持鲜花， 祈请道： 顶礼薄伽梵大悲藏， 为了供养您们和利益众生， 我将修持此坛城， 恳请您们以慈悲垂念并允许！ 如此祈请后，观想他们欣然应允并赐予加持，融入大地。第三，宝瓶的准备：将具足特征且充满精华的宝瓶放入器皿中，进行净化。从空性中，由 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现出外为珍宝宝瓶的形状，内为宫殿，中央充满甘露之海，其中有世间自在。

【英语翻译】
Oṃ pṛthī devī nāga bhūmi pati sa parivāra idaṃ baliṃta ghṛhṇa bhuñja hoḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer with this. Offer with near use. Hūṃ! Consider, powerful lord, steadfast mother, and all beings dwelling in water and earth, I create joy by offering and praising, please accept this precious earth offering cake, without being jealous or stingy, please bestow peace, auspiciousness, and well-being! After praying like this, visualize them gladly accepting, and then recite "gtschas gshegs." Third, purifying and seizing: Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From the heart of myself, the great powerful one, light radiates, purifying the perception of earth as real, the surrounding areas are covered with blazing red light, all moving and unmoving things are brought under control. Hrīḥ biśuddha paśaṃ kuru hoḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this and also insert the power stake. Fourth, guarding and setting boundaries: As in activity, command the obstacles and meditate on the wheel of protection as clear and stable. If it is related to great practice, then the outer, inner, and secret boundaries should also be set as usual. Second, the remaining: Utensils, deities, and vase, and the disciples, should remain properly. As it is said, first is the preparation of utensils: Perfectly blessed vajra and bell, skull cup, nectar, vase filled with essence, offering cake, etc., having properly gathered them, bless all of them as the play of self-nature wisdom. Second, the preparation of the deities: Myself abiding in the yoga of purifying the lineage and practicing, on the platform in front, adorned with a cluster of flowers, surrounded by offering cakes. As the basis of practice, in the great palace of self-born wisdom, visualize the assembly of deities of the compassionate Avalokiteśvara, like a rainbow appearing in the clear sky, instantly clear, and then make offerings and praises. Burn incense, join palms with flowers, and pray: Homage to the Bhagavan, great treasure of compassion, For the sake of offering to you and benefiting beings, I will practice this mandala, Please consider with compassion and allow! After praying like this, visualize them gladly accepting and bestowing blessings, dissolving into the earth. Third, the preparation of the vase: Place the vase that possesses characteristics and is filled with essence into a vessel, purify it. From emptiness, from Bhrūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the outer form of a precious vase, inside is a palace, in the center is a swirling ocean of nectar, in which is Lokeśvara.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་
ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ༔ མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བལྟའོ༔ ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར་འོད་ཞུ་བྱའོ༔ བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ འོས་སུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དྲི་མ་སྦྱང༔ གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བགེགས་སྦྱང་ཞིང་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་དབོག༔ སོ་ཤིང་ལ་ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པས་བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱང་ཆུབ་སོ་ཤིང་འདི་བྱིན་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བུམ་དབང་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་དནྟ་བྲྀཀྵ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་
བྱིན་པ༔ སློབ་མས་ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཧ་ས་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སོ་ཤིང་ར་བར་དོར༔ རྩེ་མོ་རང་དང་སློབ་དཔོན་ལ༔ ཕྱོགས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ༔ ཤར་སོགས་ལས་ཆེན་རྣམ་བཞི་དང༔ མཚམས་སུ་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་ལུང་བསྟན༔ ཆུ་གཙང་ལ་ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པ་བྱིན་ལ༔ ཨོཾ༔ པདྨ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྔགས་ཀྱི་འཐོར་འཐུང་འདི་བྱིན་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ གསང་དབང་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨུ་ད་ཀ་ཝཱ་ཀ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་མདུད་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྔགས་ཀྱི་མདུད་པ་འདི་བྱིན་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཤེར་དབང་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པ་ལག་གཉིས་སུ་བྱིན་ལ༔ ཧཱ༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་འདི་བྱིན་པས༔ གཟུང་འཛིན་སྒ

【汉语翻译】
观想胜乐金刚坛城之诸尊，如明镜止水中，月星显现般，刹那间清晰显现，并供养赞颂。从自身心间放射咒语之光芒，触及宝瓶之诸尊，观想融入，化为甘露智慧之精华。念诵亲近修持之咒语，最后以嗡啊吽供养甘露供品，观想诸尊融入宝瓶之水中，融为一体。于事业宝瓶中，观想红色马头明王手持莲花与宝瓶。念诵：嗡 贝玛达革热 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵完毕后，观想融入光明。第四，准备弟子：以事业宝瓶之水，为堪能之弟子沐浴，清净垢染。给予朵玛，以清净魔障，并设结界守护。献曼扎。祈请：胜乐金刚之智慧身，大悲之宝藏上师，为令我等成熟故，祈请安住于此。如是祈请三次。授予皈依、发心、积资、律仪。于牙木上念诵嗡 布达 萨埵 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），加持为善逝菩萨之体性。嗡，善逝菩萨之体性，以此菩提牙木加持，愿身之业障皆清净，成为宝瓶灌顶之法器。嗡 布达 萨埵 丹达 布日恰 嘎雅 维修达尼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是加持。弟子念诵嗡 布达 萨埵 哈萨 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将牙木丢于篱笆外。牙木之尖端指向自身与上师，指向前方则成就殊胜之悉地，指向东方等四方则成就四种大事业，指向四隅则成就微细之悉地。如是授记。于净水中念诵嗡 贝玛 萨埵 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持之。嗡，莲花菩萨之体性，以此咒语之散饮加持，愿语之业障皆清净，成为秘密灌顶之法器。嗡 贝玛 萨埵 乌达嘎 瓦嘎 维修达那 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于咒语结上念诵嗡 班杂 萨埵 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），系于手臂上。吽，金刚菩萨之体性，以此咒语之结加持，愿意之业障皆清净，成为智慧灌顶之法器。嗡 班杂 萨埵  चित्त वज्र रक्षा हं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于大小吉祥草束上念诵嗡 嘎玛 萨埵 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），给予双手。哈，事业菩萨之体性，以此吉祥草垫加持，愿能所取

【英语翻译】
Imagine the deities of the Chakrasamvara mandala appearing clearly in an instant, like the moon and stars rising in a clear lake. Offerings and praise are made. From your own heart, rays of mantra light emanate, striking the deities in the vase. Imagine the bodhicitta of union swirling into an essence of wisdom. Recite the mantra of approach and accomplishment. Finally, offer the nectar offering with OM AH HUM, and visualize the deities dissolving into light, becoming one taste with the water in the vase. In the action vase, visualize red Hayagriva holding a lotus and a vase. Recite: OM PADMANTAKRITA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). After reciting, visualize dissolving into light. Fourth, preparing the disciple: Bathe the qualified disciples with water from the action vase to purify impurities. Give torma to purify obstacles and establish protective boundaries. Offer a mandala. Pray: "Wisdom body of Chakrasamvara, great treasure of compassion, Guru, please remain here especially to ripen us." Pray three times in this way. Bestow refuge, bodhicitta, accumulation of merit, and vows. Bless the toothbrush by reciting OM BUDDHA SATTVA AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), transforming it into the essence of the Sugata Bodhisattva. OM, the essence of the Sugata Bodhisattva, by giving this bodhi toothbrush, may all the obscurations of the body be purified, and may it be suitable as a vessel for the vase empowerment. OM BUDDHA SATTVA DANTA VRIKSHA KAYA VISHODHANI HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus blessing it. The disciple says OM BUDDHA SATTVA HASA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and throws the toothbrush outside the fence. The tip pointing towards oneself and the guru, pointing forward brings supreme siddhi, pointing east, etc., brings the four great actions, and pointing to the corners brings subtle siddhis. Thus prophesied. Bless the clean water by reciting OM PADMA SATTVA AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). OM, the essence of the lotus bodhisattva, by giving this mantra-infused drink, may all the obscurations of speech be purified, and may it be suitable as a vessel for the secret empowerment. OM PADMA SATTVA UDAKA VAKA VISHODHANA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Tie the mantra knot on the arm while reciting OM VAJRA SATTVA AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). HUM, the essence of the vajra bodhisattva, by giving this mantra knot, may all the obscurations of mind be purified, and may it be suitable as a vessel for the wisdom empowerment. OM VAJRA SATTVA CITTA VAJRA RAKSHA HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Give the large and small bundles of kusha grass to both hands while reciting OM KARMA SATTVA AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). HA, the essence of the action bodhisattva, by giving this kusha grass mat, may the grasping

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རིག་རྩལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་སློབ་མ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག༔ གཞི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཨཱ༔
ཞེས་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ༔ སྭཱ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲི་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཆོད་པའང་བྱ༔ སླར་ཡང༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་དང་མཇལ༔ སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་དང་འཕྲད་པ་ནི་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་འདི་ལས་ནམ་དུའང་བློ་མི་འགྱུར་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བརྟག་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གདམས་སོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤམ་རྒྱན་བཀོད་དགྲམ༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་འདུ་བྱ་བ་ནི༔ སྟེགས་བུར་བ་བྱུང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཐིག་ཚོན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ ལས་ཐིག་གིས་ཆ་དབྱེ༔ རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི༔ མ་གྲུབ་ན་རི་མོར་བྲིས་པའམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དགོད་པ་ནི་སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་ཁར་ཐོད་པ་མྱོང་གྲོལ་གྱི་བཅུད་དང་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་ལྡན་བཤམ་པ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཁ་གཅོད་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རོ༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དགོད་དོ༔ གཉིས་པ་རྒྱན་དགོད་པ་ནི༔ སྟེང་དུ་བླ་རེ༔ བར་དུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད༔ མཐའ་སྒབ་སྐོར་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ནང་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དགྲམ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ༔ ཕུར་པ༔ རལ་གྲི༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གདུགས་རྒྱལ་མཚན་འཕན་འཕུར་བསྒྲེང༔ སྤོས་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྤར་བ་སོགས་བག་དྲོ་ལྷུན་བརྗིད་དུ་བྱ༔ འདི་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣ་དྲ

【汉语翻译】
从一切垢染中清净，成为智慧才华的容器。嗡 噶玛 萨埵 阿 扎德哈那 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ कर्म सत्त्व अप्रतिहन हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma sattva apratihāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，萨埵，无障碍，吽） 如此行持，能令弟子们清净四种垢染。从基身之自性中，刹那间显现坛城之主尊父母，嗡 惹那 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：ओँ रत्न सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ ratna sattva ā，汉语字面意思：嗡，宝，萨埵，阿）

念诵此咒，以香水触碰三处（额头、喉咙、心间）。 斯瓦哈！珍宝心之自性，以香水之明点加持，愿三门与坛城之主，金刚三者无有分别。嗡 惹那 萨埵 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न सत्त्व ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna sattva oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，萨埵，嗡，阿，吽） 如此念诵加持，并献上灌顶之供养。再次说道： 诸位具种姓之子，获得金刚之身，与金刚乘之导师相遇，与甚深密咒之道相合，乃是殊胜之获得，是极好之获得，故于此法永不改变心意，且从梦境之门，亦当观察成就之征兆。如是教诲。 第三、修持与供养： 修持之所依陈设，以庄严布置，修持与供养，祈请成就。 依此，首先修持之所依，应当聚集： 在台座上涂抹石灰和甘露，点缀斑点。以五种颜色的线条，观想为父母，从而点上智慧之线。以事业线划分部分。用彩粉绘制精美的坛城。若未能完成，则绘制画像，或以花朵堆砌本尊数量，此乃身像之坛城。其中心，在赤杨木的架子上，陈设装有享解脱之精华，并覆盖红色绸缎的颅碗，此乃语甘露之坛城。以辛度拉红色的镜子作为遮盖，并以咒语庄严，此乃意辛度拉之坛城。

从前方开始，陈设胜利宝瓶等灌顶之物于各方位。 第二、布置庄严： 上方悬挂法幢，中间悬挂丝绸和珍宝的网，或半网。在以彩带环绕的边缘内，陈设药物、朵玛、血供、五妙欲等供品。外围装饰箭幡、镜子，橛，宝剑，彩色丝线的半网等。树立伞盖、胜幢、幡旗。点燃香和酥油灯，使其连绵不断，营造温暖庄严的氛围。这些若与会供之修持相结合，则伴随念诵和歌咏，由金刚上师引导。

【英语翻译】
Purify all obscurations, and may I become a vessel for wisdom and skill. Oṃ Karma Sattva A Pratihāna Hūṃ. By doing so, may the disciples purify the four obscurations. From the very nature of the basic body, may the principal deities of the mandala, father and mother, be revealed in an instant. Oṃ Ratna Sattva Ā.

Having recited this, touch the three places (forehead, throat, heart) with scented water. Svāhā! The very essence of the precious mind, may it be blessed by the drop of scented water, so that the three doors may be inseparable from the three vajras of the lord of the mandala. Oṃ Ratna Sattva Oṃ Āḥ Hūṃ. Having said this, perform the empowerment offering to bless it. Again: O sons of noble lineage, having obtained the vajra body, having met the teacher of the Vajrayana, and having encountered the profound path of mantra, this is the supreme attainment, a very good attainment, so never change your mind from this practice, and also examine the signs of accomplishment through the door of dreams. Thus he instructed. Third, practice and offering: Arrange the supports for practice, decorate and arrange them, practice and offer, and pray for accomplishment. Accordingly, the first thing to do is to gather the supports for practice: Smear lime and nectar on the platform and apply speckles. Draw the wisdom line by visualizing the five-colored lines as father and mother. Divide the parts with the activity line. Draw the mandala beautifully with colored powder. If it is not completed, draw a picture or arrange the number of deities with flower clusters, which is the mandala of the symbolic body. In the center of it, on a juniper wood frame, place a skull cup containing the essence of liberation and covered with red silk, which is the mandala of the nectar of speech. A Sindūra red mirror is used as a cover, adorned with mantras, which is the mandala of the mind Sindūra.

Starting from the front, place the victory vase and other empowerment substances in the directions. Second, arrange the decorations: Hang a dharma banner above, and a net of silk and jewels or a half-net in the middle. Inside the edge wrapped with ribbons, arrange offerings such as medicine, torma, rakta, the five senses, and desirable objects. Decorate the outside with arrow banners, mirrors, phurbas, swords, and half-nets of colored threads. Raise umbrellas, victory banners, and pennants. Light incense and butter lamps, keeping them burning continuously, creating a warm and majestic atmosphere. If these are combined with the practice of the tsok, then with chanting and singing, guided by the Vajra Master.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བུམ་པ་སོགས་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་མངའ་གསོལ་ཞིང་རང་རང་གི་གྲལ་ལ་འགོད་ཅིང་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའམ༔ སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་བདག་དང་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྲང༔ ལས་དང་པོ་བའམ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་ཛཔ྄་བཟླས་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༔ སྐོང་
བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་གཏོང༔ ཐུན་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པའི་ཉུལ་ལེའི་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདུ་བྱས་ལ༔ རང་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཟིར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་སྡེར་མོའི་སྔགས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་སོགས་ཀྱིས་གདབ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ལ་ཚར་བཅད༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞྭ་གོས་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་དར་གྱིས་གཡབ༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་གཤེགས་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ

【汉语翻译】
我将宝瓶等物按顺时针方向放置于坛城中，使乐器的声音悦耳而庄严。迎请金刚国王等，将他们安放在各自的位置上，并加持自己所拥有的物品。第三，通过修持和供养来劝请本尊立誓：事先通过前行法净化相续，使修行者的禅定稳固；或者，如果不喜欢繁琐，就将自己和前方所修本尊的坛城观想为无二无别，并进行事业。对于初学者或喜欢繁琐仪轨的人来说，首先像修持自生本尊法时一样，将其收摄于光明中，然后在座间时起立成为本尊。之后，如法进行前生本尊的事业。在荟供修法中，念诵 जप (梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵) 不间断。在四座或六座中进行荟供，并进行其他圆满和忏悔的仪轨。在座间，收集夺取成就的游荡邪魔的 लिंग（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽），观想自己为大自在 हेरुक (梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)，猛烈地进行勾招和遣除。持诵金刚橛，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ 在燃烧的ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的法界中，དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ 勾招誓言邪魔和诸鬼神，དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཟིར༔ 以大自在忿怒的兵器折磨，རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ 将其摧毁如微尘。ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृताहयग्रीवहूँफट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛtāhayagrīvahūṃ phaṭ，汉语字面意思：啥！莲足作哈雅格里瓦吽 啪！）念诵此语，以及三十五种忿怒真言和爪印咒语 ཨོཾ་གྷ་གྷ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎）等，用座间的法器击打并加以惩罚。之后，为了加持，修行者们戴着帽子，穿着华丽的服装，用绸缎遮盖，焚烧混合的香，伴随着音乐和歌声，念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥！）ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从与虚空边际相等的坛城中，རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ 拥有无与伦比金刚身的，རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ 三根本无量本尊众，ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 以慈悲垂念，降临于此，赐予大加持！རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ 在瑜伽士的相续中，生起四灌顶的智慧！སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ 将修持的殊胜之地转化为金刚净土！དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ 加持誓言物，赐予成就的能力！བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔ 使所修的果实现在显现！ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥！）འོག་མིན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 从密严大乐庄严的刹土中，རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ 种姓之主无量光和无量寿佛，བདེ་གཤེགས་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 善逝莲花法界的本尊众，ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 以慈悲垂念，降临于此，赐予大加持！རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ 在瑜伽士的相续中，生起四灌顶的智慧！སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ 将修持的殊胜之地转化为金刚净土！དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ 加持誓言物，赐予成就的能力！

【英语翻译】
I place the vases and other items clockwise in the mandala, making the sound of the musical instruments melodious and majestic. I enthrone Vajra King and others, placing them in their respective positions, and bless the objects in my possession. Third, to inspire the samaya through practice and offering: First, purify the continuum through preliminary practices, so that the practitioner's samadhi is stable; or, if one does not like elaboration, visualize oneself and the mandala of the deity to be practiced in front as inseparable, and perform the activities. For beginners or those who like elaborate rituals, first, as in the case of practicing self-generation, gather it into luminosity and arise as the deity during the session break. Then, perform the activities of the front generation deity properly. In the tsok practice, do not interrupt the recitation of जप (Tibetan, Devanagari: जप, Romanized Sanskrit: japa, Literal Chinese meaning: recitation). In four or six sessions, perform the tsok offering and other fulfillment and confession rituals. During the session break, gather the linga (Tibetan, Devanagari: लिङ्ग, Romanized Sanskrit: liṅga, Literal Chinese meaning: linga) of the wandering obstacles that steal accomplishments, visualizing oneself as the Great自在 Heruka (Tibetan, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal Chinese meaning: Heruka), and fiercely perform the hooking and dispelling. Hold the phurba, and recite: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ In the realm of the blazing E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E), དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ Having summoned the oath-breaking demons and spirits, དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཟིར༔ Torment them with the weapons of the wrathful Great自在, རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ Destroy them like dust. ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीःपद्मान्तकृताहयग्रीवहूँफट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ padmāntakṛtāhayagrīvahūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hrih! Lotus-foot-maker Hayagriva Hum Phat!) Recite this, as well as the thirty-five wrathful mantras and the claw mantra ཨོཾ་གྷ་གྷ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ gha gha, Literal Chinese meaning: Om Gha Gha) etc., strike with the session implements and punish them. Immediately after that, in order to bestow blessings, the practitioners, wearing hats, ornate clothes, are covered with silk, burn mixed incense, accompanied by music and songs, recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih!) ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ From the mandala equal to the edge of the sky, རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ Possessing the incomparable vajra body, རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ Three roots, vast assembly of deities with samaya, ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ With compassion, think of us with love, descend here and bestow great blessings! རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ Generate the wisdom of the four empowerments in the yogi's continuum! སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ Transform the supreme place of practice into a vajra pure land! དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ Bestow the ability to bless the samaya substances with accomplishments! བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔ Make the fruits of practice manifest now! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih!) འོག་མིན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ From the realm of Akanishta Great Bliss arrangement, རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ Lord of the family, Amitabha and Amitayus, བདེ་གཤེགས་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ Sugata, assembly of deities of the lotus realm, ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ With compassion, think of us with love, descend here and bestow great blessings! རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ Generate the wisdom of the four empowerments in the yogi's continuum! སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ Transform the supreme place of practice into a vajra pure land! དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ Bestow the ability to bless the samaya substances with accomplishments!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
༔
བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་པ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ཕབས་པས་བདག་དང༔ གནས་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་ལ་བྱིན་ཕེབ་པའི་རྟགས་སུ་འོད་དང༔ སྒྲ་དང༔ དྲི་དང༔ ཉམས་དགའ་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་གིས༔ དབང་བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཏིང་འཛིན་
གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ༔ ཞག་བདུན་ནམ༔ ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དུས་དང་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཐོ་རངས་སྔ་མོར་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ ལྟ་ཉན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད༔ བྱིན་དབབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་བཏེག་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་

【汉语翻译】
愿已成之果当下即现！ 吽 舍！ 从调伏有情自性之化身刹土中， 示现五部幻化网之身相， 殊胜至尊诸佛海会众， 慈悲垂念降临于此赐大加持！ 瑜伽士等。 吽 舍！ 从处所猛厉尸林之刹土中， 随所应化行事业，威力神通无有碍， 四部勇士空行母百万众， 慈悲等。 吽 舍！ 又从十方无边刹土中， 三传承上师本尊寂怒诸尊， 空行护法白方护持众， 慈悲等。 嗡 阿 吽 舍！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈！（藏文：དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धूमाघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmāghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈） 惹匝 舍雅 哈日尼 萨萨 巴日瓦ra 萨玛雅 吽！（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：रच श्रीय हरिनि सस परिवार समय हो，梵文罗马拟音：raca śrīya harini sasa parivāra samaya ho，汉语字面意思：惹匝 舍雅 哈日尼 萨萨 巴日瓦ra 萨玛雅 吽） 萨玛雅 萨埵！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：萨玛雅 萨埵） 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya a ā，汉语字面意思：嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿） 舍 舍 呸 呸！（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ह्रीँ ह्रीँ फें फें，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：舍 舍 呸 呸） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽） 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍） 如是念诵加持，则自身、处所、修法物加持之相，若有光明、声音、气味、感受喜悦且威力强大等，则应取受常有之成就。 如是修法之时限决定者， 经续云： “三十又六日， 获得自在尊胜成就。” 如是六个月中，不为外缘所断，以定解 明晰且稳固而修持，则能于持明之地呼气。 否则，一个月或七日，或三昼夜为期而修持，亦能与时机和根器相应，获得各种成就。 第四，成就后取受成就者： 黎明时分，广设供品朵玛等，广大供养会供与朵玛， 断除视听之魔障， 赐予加持， 作忏悔， 供养赞颂，如事业般祈请成就， 于念诵修法咒语之末： 嘎雅 悉地 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡） 瓦嘎 悉地 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿） 泽达 悉地 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽） 固纳 悉地 幢！（藏文：གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：गुण सिद्धि त्रां，梵文罗马拟音：guṇa siddhi trāṃ，汉语字面意思：功德 成就 幢） 嘎玛 悉地 阿！（藏文：ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：कर्म सिद्धि आ，梵文罗马拟音：karma siddhi āḥ，汉语字面意思：事业 成就 阿） 萨瓦 洛嘎 嘉纳 悉地 帕拉 吽！（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व लोक ज्ञान सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切 世界 智慧 成就 帕拉 吽） 如是念诵祈请，观想一切成就如光芒彩虹般融入自身五处。 黎明时分，举起修法物， 舍！ 无与伦比智慧身， 赐予光辉身之成就。

【英语翻译】
May the accomplished fruit be present now! Hūṃ hrīḥ! From the emanation realm of taming beings' nature, Showing the body as the magical net of the five families, Supreme noble victorious ocean of deities, With compassion, think lovingly, come here and bestow great blessings! Yogis, etc. Hūṃ hrīḥ! From the realm of the fierce charnel ground, Performing actions to tame whomever, unobstructed in power and ability, The four families of heroes, a hundred thousand hosts of ḍākinīs, With compassion, etc. Hūṃ hrīḥ! Furthermore, from the ten directions, infinite realms, The three lineages of gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, Ḍākinīs, dharma protectors, white side protectors, With compassion, etc. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Dhūmaghaye namaḥ svāhā! Raca śrīya harini sasa parivāra samaya ho! Samaya sattvaṃ! Jñāna āveśaya a ā! Hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Jaḥ hūṃ baṃ ho! By reciting this and bestowing blessings, as a sign of blessings entering myself, the place, and the substances of accomplishment, if light, sound, smell, pleasant experiences, and great power occur, then one should take the continuous siddhis. Such a definite time for accomplishment is: From the tantra: "With thirty-six days, The supreme of the empowered family is accomplished." Thus, if one practices for six months without interruption due to circumstances, with clear and stable samādhi, one will breathe in the ground of vidyādharas. Otherwise, even if one accomplishes it with a limit of one month, seven days, or three days and nights, one will obtain whatever siddhis are appropriate in accordance with the time and faculties. Fourth, after accomplishment, taking the siddhis: In the early morning, arrange offerings, tormas, etc., extensively, and offer tsok and tormas widely. Cut off the obstructing spirits of sight and hearing, Bestow blessings, Make confession, Offer praise, and urge for siddhis as in the activity. At the end of the recitation and accomplishment mantra: Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ! Guṇa siddhi trāṃ! Karma siddhi āḥ! Sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ! By urging with recitation, contemplate that all siddhis dissolve into the five places of oneself in the form of light rays and rainbows. As dawn breaks, lift up the substances of accomplishment, Hrīḥ! Unsurpassed wisdom body, Grant the siddhi of the glorious body.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོངས་ཀྱི་གཞི༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང༔ འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་སོགས༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་ཡོ་བྱད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱོང་གྲོལ་དང་བུམ་ཆུ་སོགས་བཟའ་བཏུང་བྱ་ཞིང་སྟན་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདེངས་བཟུང་ངོ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་དབང་བླང་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དབང་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་བླང་བའམ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བའམ༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་དོན་གྱི་དབང་བླང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དབང་པོའི་ངོ་སྐལ་དང་མཐུན་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་གསོལ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བཏུད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་
འཇུག་འཚལ་ན༔ བཟོད་པར་དགོངས་ཏེ་གནང་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་འཁོད་ནས་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོ་སྐྱོང་ཆེ༔ དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་འཇུག་པར་གསོལ༔ ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་དུ་བརྟགས་པའི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་གཉེར༔ རིགས་དང་སྐལ་བར་ལྡ

【汉语翻译】
祈请！于梵天之音降下大法之雨，祈请赐予咒语之能力成就！总持、忆念、禅定，智慧慈悲一切之基，祈请赐予光明心髓之成就！如意宝珠、如意宝瓶贤妙，祈请赐予所欲生起之宝藏成就！
如所化众生各自之意乐，祈请赐予无碍进入之成就！守护、息增、怀爱与事业等，祈请赐予共同事业之成就！空行母药丸、眼药、捷足等，祈请赐予殊胜成就之成就！寿命与受用随意转变等，祈请赐予外内十自在之成就！见闻忆触所化成熟且解脱，祈请赐予无上胜妙之成就！如是念诵咒语，触及三处，食用尝解脱和瓶水等，于彼座垫之上，思维以安乐之方式获得二种成就，而持定解。第四灌顶者：自身受灌祈请，弟子进入并成熟。如是，首先，为了使上师自身成为具能力者而进入者：如对弟子所作一般，以四灌之精华与物而受，或以光芒放收之禅定而受，或以知晓本尊与我无别而受持意义之灌顶，无论如何，以与根器之分相应而使相续清净。第二，祈请允许弟子进入者：从坛城之东门顶礼而：金刚秘密殊胜坛城此处，我的弟子欲进入，祈请容忍并允许后，祈请加持！如是祈请后，思维欢喜而赐予允许。第三，弟子进入坛城者：处于准备之位的弟子们，于坛城房屋之门前安坐，而向守门者祈请：坛城房屋之大守门者，具德忿怒尊请您垂念我，为了我等从轮回中解脱，祈请以慈悲垂念而允许进入！从内部，观想为金刚金刚橛之事业上师提问：汝等为何人，所求为何？具种姓与福

【英语翻译】
Pray! May the great rain of Dharma fall upon the voice of Brahma, pray grant the accomplishment of the power of mantra! The basis of all retention, mindfulness, meditation, wisdom, and compassion, pray grant the accomplishment of the essence of clear light! Wish-fulfilling jewel, excellent wish-fulfilling vase, pray grant the accomplishment of the treasure of arising desires!
According to the individual inclinations of each being to be tamed, pray grant the accomplishment of unimpeded entry! Protection, pacifying, increasing, subjugating, and activities, etc., pray grant the accomplishment of common activities! Sky-faring pills, eye medicine, swift feet, etc., pray grant the accomplishment of extraordinary attainments! Transforming life and resources at will, etc., pray grant the accomplishment of outer and inner ten powers! May beings to be tamed, who see, hear, remember, and touch, ripen and be liberated, pray grant the accomplishment of the supreme and excellent! Saying thus and reciting the mantra, touching the three places, eating and drinking the liberation-tasting and vase water, etc., on that very seat, think that the two kinds of accomplishments are easily obtained, and hold the conviction of the meaning. Fourth, the empowerment: The self requests to receive empowerment, the disciple enters and matures. Thus, first, in order to make the master himself capable, the entry is: As is done for the disciple, receiving the essence of the four empowerments with substances, or receiving it with the meditation of radiating and gathering light, or receiving the meaning empowerment by knowing the deity and oneself as inseparable, in any case, purify the continuum in accordance with the share of the faculties. Second, requesting permission for the disciple to enter: Bowing from the east gate of the mandala: In this Vajra Secret Supreme Mandala, my disciple wishes to enter, please be patient and allow, and please bless! Having prayed thus, think that permission is granted with joy. Third, the disciple enters the mandala: The disciples who are in the state of preparation, sit in front of the door of the mandala house, and pray to the gatekeeper: Great gatekeeper of the mandala house, glorious wrathful one, please consider me, in order to liberate us from samsara, please allow us to enter with compassion! From inside, the activity master, visualized as Vajra Kilaya, asks: Who are you, what do you seek? Endowed with lineage and merit

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ་ཅི༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ༔ བདག་ཅག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས༔ གསང་སྔགས་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་སྦྱིན་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་ན༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ཅག་གཞུག་པར་བྱ༔ སྐལ་མེད་གཞན་དག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན༔ ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུ་གཞུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ༔ གདོང་དགབ་ཅིང་མེ་ཏོག་བྱིན༔
ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ༔ གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱི་མ་ལའང༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་གསུངས་པ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རྒྱུད་པདྨ་རྒྱལ་པོ༔ མ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་པདྨའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱང༔ ཁྱད་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང༔ ཀུ་སཱ་ལིའི་ཚོགས་གསག་བྱ༔ སྡོམ་པ་བཟུང༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་པས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི༔ ཞེས་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ༔ བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན༔
དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དེང་ཁྱོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་བྱ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་འདྲེས་མེད་པ་ལ༔ ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ ཞེས་གསང་བར་གདམས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧ

【汉语翻译】
询问“你是谁？”回答说：“我们是大乘种姓，对密咒道非常倾心，为了利益他人成就佛果，想要进入大坛城。”给予允许的回答是：“如果这样，你们追求菩提，特别是能够守护誓言，我就让你们进入，没有资格的其他人退开！”这样给予允许，进行沐浴，以忿怒的姿态驱逐邪魔，然后引入坛城殿中，清晰地设立守护轮，遮盖面容并给予鲜花。

调整出离心，以菩提心调伏自相续后，殊胜之处在于，外在依照行部的行为来修持，内在依照瑜伽部的续部来修持，秘密依照无上瑜伽部来修持，其中最殊胜的是后者。在后者中，也宣说了无数的如金刚咒续部，其中，观世音自在胜者如海的父续莲花王，母续莲花甚深，将无二续莲花心髓的意趣最终归纳为一的，为了进入此大坛城，先行献上曼荼罗，然后祈请：至尊胜者如海，与无别的金刚上师，请以慈悲关怀我，请允许我进入大坛城。念诵三遍。以皈依、发心、七支供来调伏自相续，特别是以六字真言来净除罪障，积累库萨里的资粮，受持戒律。观想上师加持，在弟子的心间，月亮和金刚、胜义谛和世俗谛的自性无二无别地生起，以此信心念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त उत्पादयामि （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。为了使所立誓言坚定不移，上师将金刚杵放在弟子的心间：诸佛所宣说的法，完全依赖于二谛。

无别的殊胜菩提心，愿它永不退转，恒常稳固。嗡 菩提 चित्त वज्र समय सत्त्व （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，菩提，心，金刚，誓言，勇士）。将金刚杵放在头顶：现在你将被引入胜者如海的坛城中，对于违背誓言、混杂不清净的事，任何时候都不能说。这样秘密地教导。上师念诵：भ्रूं विमान ज्ञान प्रवेशय फट् （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字，宫殿，智慧，进入，啪）。以此打开了无量宫的四扇智慧之门，弟子们念诵：扎 吽 班 伙。

【英语翻译】
Having asked, "Who are you?" the answer is: "We are of the Mahayana lineage, deeply devoted to the path of secret mantras, and for the sake of attaining Buddhahood for the benefit of others, we wish to enter the great mandala." The answer granting permission is: "If so, you who seek enlightenment, especially if you can keep the vows, I will allow you to enter. Others without qualification, step aside!" Thus granting permission, they are bathed, and with wrathful gestures, obstacles are expelled, and then they are led into the mandala palace. The protective wheel is clearly established, faces are covered, and flowers are given.

Having adjusted the mind of renunciation, and having tamed the mindstream with the mind of enlightenment, the excellence lies in practicing outwardly according to the conduct of the Kriya Tantra, inwardly according to the tradition of the Yoga Tantra, and secretly according to the Anuttarayoga Tantra, of which the latter is the most excellent. Within the latter, countless Vajra mantra tantras are taught. Among these, the father tantra of the Lord of the World, the Victorious Ocean, is the Padma King, the mother tantra is the Profound Lotus, and the essence of the non-dual tantra, the Heart of the Lotus, is to condense the ultimate intent into one. To enter this great mandala, first offering the mandala, one prays: Supreme Victorious Ocean, and inseparable Vajra Master, please regard me with love, please grant me entry into the great mandala. Recite three times. Tame the mindstream with refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering. Especially, purify obscurations with the six-syllable mantra, accumulate the accumulations of Kusali, and take vows. Visualize that in the heart of the disciple, the moon and the vajra, the nature of the two truths, arise inseparably, and with this faith, recite: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate, I). To make the vows firm, the master places the vajra in the disciple's heart: The Dharma taught by the Buddhas relies entirely on the two truths.

May the inseparable, supreme mind of enlightenment never decline, may it always be stable. Om Bodhi Citta Vajra Samaya Sattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, bodhi, mind, vajra, samaya, hero). Placing the vajra on the crown of the head: Now you will be led into the mandala of the Victorious Ocean. About violating vows, mixing impurities, never speak at any time. Thus he secretly instructs. The master recites: Bhrum Vimana Jnana Praveshaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable, palace, wisdom, enter, Phat). With this, the four doors of wisdom of the immeasurable palace are opened with a snap, and the disciples recite: Ja Hum Bam Hoh.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོཿཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་པས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ༔ ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར༔ དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ༔ དེ་ནས་ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ གསང་བ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ཏེ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔
བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འདི་ཐུངས་ཤིག༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དམ་ལས་འགལ་ན་གཤེད་དུ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར་བར་བསམ༔ ལུས་བསྲང༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང༔ རིག་པ་

【汉语翻译】
嗡，以四无量心的进入而进入，相信在各个门上做了身语意智慧的礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 扎那 玛雅 班达南 嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र प्रणम्य वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra praṇamya vandanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，敬礼与顶礼我作）。同样地，语，心，智慧，各自结合。这些是进入外在形象坛城。然后，像内在一样进入的结合，安住在誓言中，就是将金刚杵放在头顶上。嗡，现在你，胜者嘉措（藏文地名，意为胜利之海），在智慧的传承中生起，为了获得殊胜的成就，请守护秘密的誓言。班杂 萨玛雅 萨埵（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚誓言勇识）。放在心间，今天，世间自在的智慧进入你的心中，如果向他人宣扬秘密，立即就会被驱逐。班杂 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽）。

给予甘露的加持，饮用此誓言甘露，守护誓言，迅速成就，违背誓言，将被处决，因此，像生命一样守护誓言。嗡 班杂 萨玛雅 乌达嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：ॐ वज्र समय उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，水，咤）。正行是降下智慧，将上师的加持作为道路，对上师坛城的主尊父母观想清晰，生起强烈的虔诚心，从结合处生起快乐的光芒，如火焰般。接触弟子的身体，燃烧和净化异熟的蕴界，识转化为红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，迎请到父亲的口中，在心中被贪恋之火融化，从结合处以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的形式向外放射，观想成为胜者嘉措与佛母的形象。在头顶的莲花日月之上，根本上师，红色明亮的桑杰多杰秋（佛陀金刚法），手持金刚杵和铃，与自身光明的佛母结合，拥有丝绸和珍宝的装饰，具足相好的光辉，生起无法衡量的强烈虔诚心，从他的心中，以光芒的铁钩，唤醒世间自在胜者嘉措的本尊众，以及勇士和瑜伽母众的心续。

迎请身语意金刚的形象，融入上师，上师父母也以贪恋之火融化为菩提心的甘露之光，融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，加持传承，观想大乐的智慧更加炽盛。伸直身体，约束风息于合势，觉知

【英语翻译】
Oṃ, entering with the application of the four immeasurables, believing that homage has been paid to body, speech, mind, and wisdom at each gate. Oṃ sarva tathāgata kāya vajra praṇamya vandanaṃ karomi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र प्रणम्य वन्दनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra praṇamya vandanaṃ karomi, Literal Chinese Meaning: Oṃ, all Tathāgata body vajra, I pay homage and prostrate). Similarly, speech, mind, wisdom, each combined separately. These are entering the outer symbolic mandala. Then, the union of entering as within, keeping the samaya, which is placing the vajra on the crown of the head. Oṃ, now you, Gyalwa Gyatso (Tibetan place name, meaning Ocean of Victory), generate in the lineage of wisdom, in order to obtain the supreme accomplishment, keep the secret samaya. Vajra samaya sattvaṃ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Being). Placing it in the heart, today, the wisdom of the Lord of the World enters your heart, if you proclaim the secret to others, you will be immediately banished. Vajra samaya hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: vajra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Hūṃ).

Giving the blessing of nectar, drink this samaya nectar, protect the samaya, quickly accomplish the siddhi, if you violate the samaya, you will be executed, therefore, protect the samaya like your life. Oṃ vajra samaya udaka ṭha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय उदक ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya udaka ṭha, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Samaya, Water, Ṭha). The main practice is to bestow wisdom, taking the guru's blessing as the path, visualizing the guru, the main deity of the mandala, as father and mother, generating intense devotion, from the union arises the light of bliss, like a flame. Touching the disciple's body, burning and purifying the aggregates and elements of karmic ripening, the consciousness transforms into a red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) syllable, inviting it into the father's mouth, melting in the fire of attachment in the heart, from the union, radiating outward in the form of the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) syllable, visualizing it becoming the form of Gyalwa Gyatso with the consort. On the lotus sun and moon on the crown of the head, the root guru, red and bright Sangye Dorje Cho (Buddha Vajra Dharma), holding the vajra and bell, uniting with his own light consort, adorned with silk and jewels, blazing with the splendor of the marks and signs, generating immeasurable intense devotion, from his heart, with a hook of light, arousing the mindstream of the deity assembly of the Lord of the World Gyalwa Gyatso, and the assembly of heroes and yoginis.

Inviting the form of body, speech, and mind vajra, dissolving into the guru, the guru father and mother also melt into the light of the nectar of bodhicitta with the fire of attachment, dissolving into the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) syllable in the heart, blessing the lineage, visualizing the wisdom of great bliss blazing even more. Straighten the body, bind the breath in kumbhaka, awareness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྐུལ་ཞིང་དབབ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་རེག་ཅིང༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར༔ རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ་མིང་གདགས༔ མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ༔ པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། མིག་དབྱེ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་འགྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་དར་བསལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཕགས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྒོ་གསུམ་དད་དང་གུས་པར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་སྤྲད༔ གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས༔ དེ་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ༔ འདིར་སྨིན་སློབ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་གདམས་ངག་ཀྱང་སྦྱིན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་དབང་དང་ནང་གི་དབང༔ སྒྲུབ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་དང༔ ཕྱི་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གིས༔ བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ རྣམ་
པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
以无执的状态守护。上师以香乐等迎请智慧尊降临。生起体验后，金刚于头顶交叉碰触，念诵“底叉 瓦日ra 萨玛雅 萨特瓦姆 (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：住金刚，誓言尊)”，使其稳固。随后献花，念诵：我的明觉之花，献给胜者海之诸神。往昔结缘之部族神，以慈悲纳受并加持。ra 特那 布什贝 布扎 帕ra 提擦 呵 (藏文，梵文天城体：रत्नपुष्पे पूजा प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：ratnapuṣpe pūjā pratīccha，汉语字面意思：宝花，供养，领受)！抛掷。确定部族后赐名。花朵系于头顶，念诵：布什贝 嘉那 格日哈那 萨玛雅 萨特瓦姆 (藏文，梵文天城体：पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe jñāna gṛhṇa samaya sattvaṃ，汉语字面意思：花，智慧，接受，誓言尊)。观想本尊融入头顶，加持相续。开眼时念诵：嗡！以明觉智慧之锥，去除汝之无明翳障。与坛城本尊相见后，愿成一切成就之器！嘉那 擦秋 帕ra 威夏亚 帕特 (藏文，梵文天城体：ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，进入，啪)！念诵并去除眼罩。唉玛，具缘种姓之子！观看此圣妙坛城。身语意三门信敬，将成殊胜成就之具缘者！以此生起欢喜，介绍能依与所依之坛城。以影像象征，信解现见智慧坛城。此乃进入内智慧坛城。此处亦赐予成熟学人，将上师加持作为道用的窍诀。第四，实际灌顶时，进行外灌顶与内灌顶，以及修法灌顶与秘密灌顶。如是说，以外在明觉灌顶，将转成胜者海之种姓。因此，首先为了祈请共同外灌顶而献曼扎，念诵：如来五部之胜者，如对菩萨圣众作灌顶，具德轮之自在者，祈请您令我等完全成熟！如此祈请。观想上师心间的光明迎请灌顶尊众遍满虚空，同时观想弟子显现为不动尊、大悲观音、胜者海，于头顶以尊胜宝瓶作灌顶。嗡 阿 吽！吉祥大宝瓶，充满菩提心妙水，以清净甘露，灌顶为金刚部族！嗡 瓦日ra 乌达嘎 阿比钦恰弥 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，水，我灌顶)！观想弟子显现为宝生佛、大悲观音，于头顶

【英语翻译】
Sustain with a state of non-grasping. The master, with incense and music, urges and invokes the wisdom being. When experience arises, the vajra touches the crown of the head in a cross, reciting "Tishtha Vajra Samaya Tvam (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Stay, Vajra, Samaya Being!)", making it stable. Subsequently, offering flowers, recite: This flower of my awareness, I offer to the deities of the Victorious Ocean. Deities of the lineage connected from the past, accept with compassion and bless. Ratna Pushpe Puja Pratichchha Ho (藏文，梵文天城体：रत्नपुष्पे पूजा प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：ratnapuṣpe pūjā pratīccha，汉语字面意思：Jewel flower, offering, receive) ! Throw. Determine the lineage and bestow a name. Bind the flower to the crown of the head, reciting: Pushpe Jñana Grihna Samaya Tvam (藏文，梵文天城体：पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe jñāna gṛhṇa samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Flower, wisdom, accept, samaya being). Contemplate that the supreme deity dissolves into the crown of the head, blessing the lineage. When opening the eyes, recite: Om! With the awl of awareness and wisdom, remove the cataract of your ignorance. Having met the deities of the mandala, may you become a vessel for all accomplishments! Jñana Chakshu Praveshaya Phat (藏文，梵文天城体：ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Wisdom eye, enter, Phat)! Recite and remove the blindfold. Ema, fortunate son of the lineage! Look at this noble mandala. With faith and respect in the three doors, you will become fortunate to have supreme accomplishments! Generate joy and introduce the mandala of the support and the supported. Symbolize with an image and believe that the wisdom mandala is visibly seen. This is entering the inner wisdom mandala. Here, the key instruction of making the guru's blessing the path is also given to the ripening student. Fourth, in the actual empowerment, perform the outer empowerment and the inner empowerment, as well as the accomplishment empowerment and the secret empowerment. It says, "Through the outer empowerment of awareness, one will transform into the lineage of the Victorious Ocean." Therefore, first, in order to request the common outer empowerment, offer a mandala, reciting: Just as the victors of the five Tathagata families empower the bodhisattva sons, O glorious lord of the wheel, I beseech you to completely ripen me! Thus, make the request. Visualize the light from the heart of the master inviting the empowerment deities to fill the sky, and simultaneously visualize the student as Akshobhya, Great Compassionate One, and Victorious Ocean, being empowered on the crown of the head by the victorious vase. Om Ah Hum! The great auspicious vase is filled with the excellent water of bodhicitta. With pure nectar, empower into the vajra lineage! Om Vajra Udaka Abhisincami (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, I anoint)! Visualize the student as Ratnasambhava, Great Compassionate One, on the crown of the head

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་བཅིང༔ ཏྲཱཾ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ ཧྲཱི༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ཨཱ༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་པར་མཛད༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ལྡན་དྲིལ་བུའི་སྒྲས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གདགས༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པའི༔ མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་གསང་བ་ཆེས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་
ཕྱིའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་བཞག༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནང་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ནང་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན༔ ཞེས་པས་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སོ་སོའི་སྐུ་སྤྱི་བོ་སོགས་དབང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དངོས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤ

【汉语翻译】
系上珍宝的头饰，怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：种子字）。甚深且广大的自性，智慧功德不可思议，以广大的受用头饰，灌顶于珍宝部。嗡  Ratna Sambhava Abhisinca Mi（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ रत्न संभव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna sambhava abhiṣiñcāmi，字面意思：嗡，宝生，灌顶）。

观想弟子显现为无量光和大悲尊，将金刚杵置于其右手。 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）。断除一切分别之网，使之遍布一切所知。金刚法性殊胜，灌顶于莲花部。嗡 莲花 金刚 Abhisinca Mi（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra abhiṣiñcāmi，字面意思：嗡，莲花，金刚，灌顶）。

观想弟子显现为不空成就和大悲尊，将铃置于其左手。 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：种子字）。以无碍的智慧，唤醒有情众生的界。以智慧妙音的铃声，灌顶于事业部。嗡 羯磨 犍稚 Abhisinca Mi（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ karma ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，字面意思：嗡，事业，铃，灌顶）。

观想弟子显现为毗卢遮那佛和大悲尊，并赋予金刚之名。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）。诸佛所授记，其名遍布三界。金刚之名的秘密殊胜，灌顶于如来部。嗡 金刚 名 Abhisinca Mi（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma abhiṣiñcāmi，字面意思：嗡，金刚，名，灌顶）。

如是，

通过授予五种外灌顶，净化五蕴和烦恼的分别念，奠定智慧的根基，成就圣观世音菩萨五部佛的成就。

第二，殊胜的内能灌顶是：如内，身语意功德，事业能力赋予相续。因此，首先献曼扎。大悲宝藏上师，祈请诸佛海的身语意，以功德事业的奇妙力量，加持于我。如此祈请后，首先是本尊身印灌顶：将各自的本尊置于头顶等灌顶处。 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）。诸佛的智慧身，无量光 寿命无量，以部主灌顶，愿遍主智慧现前。嗡 阿弥陀佛 迦耶 Abhisinca Mi（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ amitābha kāya abhiṣiñcāmi，字面意思：嗡，阿弥陀佛，身，灌顶）。 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）。诸佛语的本体，莲花国王父母，以部主灌顶于种姓之子，愿妙观察智现前。嗡 莲花 洛给 什瓦拉 Abhisinca Mi（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma lokeśvara abhiṣiñcāmi，字面意思：嗡，莲花，洛给什瓦拉，灌顶）。 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）。诸佛意的本体，金刚国王父母，以部主灌顶于种姓之子，愿大圆镜智现前。

嗡 金刚 洛给什

【英语翻译】
Tie the precious jewel crown, Trām (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, literal meaning: seed syllable). The profound and vast nature, wisdom and qualities are inconceivable, with the crown of great enjoyment, empower into the Ratna family. Om Ratna Sambhava Abhisinca Mi (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न संभव अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ ratna sambhava abhiṣiñcāmi, literal meaning: Om, Ratna Sambhava, Abhisheka).

Visualize the disciple as Amitabha and Great Compassionate One, place the vajra in his right hand. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable). Cut through all nets of conceptualization, make it pervade all knowable things. The vajra dharma nature is supreme, empower into the Padma family. Om Padma Vajra Abhisinca Mi (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ padma vajra abhiṣiñcāmi, literal meaning: Om, Padma, Vajra, Abhisheka).

Visualize the disciple as Amoghasiddhi and Great Compassionate One, place the bell in his left hand. Āḥ (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: seed syllable). With unobstructed wisdom, awaken the realms of sentient beings. With the sound of the bell endowed with wisdom, empower into the Karma family. Om Karma Ghaṇṭe Abhisinca Mi (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ karma ghaṇṭe abhiṣiñcāmi, literal meaning: Om, Karma, Bell, Abhisheka).

Visualize the disciple as Vairocana and Great Compassionate One, and bestow the name of Vajra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om). Predicted by all Buddhas, the name pervades all three realms. The secret of the Vajra name is supreme, empower into the Tathagata family. Om Vajra Nāma Abhisinca Mi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र नाम अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nāma abhiṣiñcāmi, literal meaning: Om, Vajra, Name, Abhisheka).

Thus,

By bestowing the five outer empowerments, purify the conceptualizations of the five aggregates and afflictions, lay the foundation of wisdom, and accomplish the accomplishment of the five families of the noble Avalokiteśvara.

Second, the special inner power empowerment is: As inner, body, speech, mind, qualities, activity, power are bestowed upon the continuum. Therefore, first offer the mandala. Great treasure of compassion, teacher, I pray that the body, speech, and mind of the ocean of Buddhas, with the wondrous power of qualities and activity, bless me. After praying thus, first is the empowerment of the deity body mudra: Place the respective deities at the empowerment places such as the crown of the head. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable). The wisdom body of all Buddhas, Infinite Light, Immeasurable Life, by the empowerment of the family lord, may the all-pervading wisdom be manifest. Om Amitabha Kāya Abhisinca Mi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ amitābha kāya abhiṣiñcāmi, literal meaning: Om, Amitabha, Body, Abhisheka). Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable). The essence of the speech of all Buddhas, Padma King and Queen, by the family lord empowering the son of the lineage, may discriminating wisdom be manifest. Om Padma Lokeśvara Abhisinca Mi (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ padma lokeśvara abhiṣiñcāmi, literal meaning: Om, Padma, Lokeshvara, Abhisheka). Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable). The essence of the mind of all Buddhas, Vajra King and Queen, by the family lord empowering the son of the lineage, may great mirror wisdom be manifest.

Om Vajra Lokesh

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དངོས༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དངོས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབར་བའི་སྐུ༔ རྟ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚད་མེད་ཡུམ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔
བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དམིགས་པ་ངོ་སྤྲད༔ སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མེ་ལོང་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་བརྙན་འཆར་བའི་བརྡས་མཚོན་པར་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ

【汉语翻译】
瓦RA 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：灌顶） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
诸佛所有功德之本体，
珍宝国王父母尊，
为种姓之子作灌顶，
愿平等性智得显现！
嗡 惹那 洛给夏瓦RA 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ रत्न लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，珍宝，世自在，灌顶） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
诸佛所有身之本体，
善逝国王父母尊，
为种姓之子作灌顶，
愿法界性智得显现！
嗡 布达 洛给夏瓦RA 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ बुद्ध लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ buddha lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，佛陀，世自在，灌顶） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
诸佛所有事业之本体，
事业国王父母尊，
为种姓之子作灌顶，
愿成所作智得显现！
嗡 嘎玛 洛给夏瓦RA 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ कर्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ karma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，事业，世自在，灌顶） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
诸佛所有炽燃之身，
马头明王智慧心，
为种姓之子作灌顶，
愿光明智慧得显现！
嗡 贝玛达 嘎日达 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，尽作，灌顶） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
诸佛所有无量母，
守护四门空行母，
为种姓之子作灌顶，
愿四种事业皆圆满！
嗡 哈日尼萨 达吉尼 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ हरिनिस धाकिनी अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ harinisa dhākinī abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，哈日尼萨，空行母，灌顶）
由此，所有显现皆加持为天众之轮。
第二，念诵之咒语的灌顶是：
给予念诵的传承，并如修法般指示观想。
将咒鬘置于喉间。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
所有如来一切佛，
语金刚之大本体，
以咒语之能作灌顶，
愿声空智慧得显现！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，灌顶）
由此，所有声响皆加持为咒语之轮。
第三，以自生光明之意灌顶是：
以镜中显现金刚身影像之象征来表示。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
所有如来一切佛，
心金刚之大本体，
以自生觉性作灌顶，
愿觉空智慧得显现！
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿毗ಷིཉྩཱམི （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，灌顶）
由此，所有忆念分别皆加持为光明智慧之轮。
第四，功德庄严之灌顶是：
以丝绸和珍宝的饰品来庄严。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
所有如来一切佛，
功德金刚之大本体，
以受用饰品作灌顶，
愿虚空遍布智慧得显现！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 固纳

【英语翻译】
VA RA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Consecrate) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
The very essence of all Buddhas' qualities,
The noble king and queen,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of equality manifest!
OṂ RATNA LOKEŚVARA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ रत्न लोकेश्वर अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ ratna lokeśvara abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, Jewel, World Lord, Consecrate) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
The very essence of all Buddhas' body,
The Sugata king and queen,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of the Dharmadhatu manifest!
OṂ BUDDHA LOKEŚVARA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ बुद्ध लोकेश्वर अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ buddha lokeśvara abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, Buddha, World Lord, Consecrate) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
The very essence of all Buddhas' activity,
The Karma king and queen,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of accomplishing activities manifest!
OṂ KARMA LOKEŚVARA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ कर्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ karma lokeśvara abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, Karma, World Lord, Consecrate) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
The very essence of all Buddhas' blazing body,
The Hayagriva wisdom being,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of clear light manifest!
OṂ PADMĀNTAKRITA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ पद्मान्तकृत अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ padmāntakṛta abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, Lotus, End Maker, Consecrate) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
The very essence of all Buddhas' immeasurable mother,
The Dakini who protects the four gates,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the four kinds of activities be perfectly accomplished!
OṂ HARINISA DHĀKINĪ ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ हरिनिस धाकिनी अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ harinisa dhākinī abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, Harinisa, Dakini, Consecrate)
Thus, all appearances are blessed as the mandala of deities.
Second, the empowerment of the mantra of recitation is:
Granting the transmission of recitation and pointing out the visualization according to the sadhana.
Placing the mantra rosary on the throat.
HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
All the Buddhas, all the Tathagatas,
The great essence of the vajra of speech,
By bestowing empowerment through the power of mantra,
May the wisdom of sound and emptiness manifest!
OṂ SARVA TATHĀGATA VĀKA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, All, Tathagata, Speech, Consecrate)
Thus, all sounds are blessed as the mandala of mantra.
Third, the empowerment through the intention of self-arisen clear light is:
Representing it with the symbol of the vajra image appearing in a mirror.
HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
All the Buddhas, all the Tathagatas,
The great essence of the vajra of mind,
By bestowing empowerment through self-arisen awareness,
May the wisdom of awareness and emptiness manifest!
OṂ SARVA TATHĀGATA CITTA ABHIṢIÑCĀMI (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñcāmi, Literal Chinese: Om, All, Tathagata, Mind, Consecrate)
Thus, all thoughts and concepts are blessed as the mandala of clear light wisdom.
Fourth, the empowerment of the ornament of qualities is:
Adorning with silk and precious jewels.
HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih)!
All the Buddhas, all the Tathagatas,
The great essence of the vajra of qualities,
By bestowing empowerment through the ornaments of enjoyment,
May the wisdom pervading space manifest!
OṂ SARVA TATHĀGATA GUṆA

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་དབང་
བསྐུར་བ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ༔ ལྷ་སྒོམ་བཤད་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་དང༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱོངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག༔ གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་
སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ དབང་སྐུར་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཤོད༔ འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བརྩོན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བ་སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱོང་གྲོལ་ཐོད་པའི་ཞལ་ཁེབས་བསལ་བས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འ

【汉语翻译】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ （藏文）由此，所有行为都被加持为无漏功德之轮。第五，授予事业力量之灌顶：交付各种金刚杵，ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）所有如来，事业金刚之自性，以无碍进入之灌顶，愿调伏众生之智慧显现！ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत कर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，如来，事业，灌顶）由此，所有行为都被加持为调伏众生事业之轮。第三，为了授予殊胜成就之灌顶，献曼扎。ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）安乐大乐中嬉戏者，轮之怙主请垂念我，于诸佛海之坛城中，祈请赐予殊胜成就灌顶。如此祈请后，神之修习，讲说成就之差别，以及事业之随许令其稳固。如是，首先是神之修习的随许，交付本尊和眷属的坛城，ཧོ༔ （藏文）从今以后你，修持圣者诸佛海，本尊眷属之坛城，净化所有庸俗显现执着。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत मण्डल अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata maṇḍala abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，如来，坛城，灌顶）从今以后，不要与圣者大悲观世音菩萨之神之修习分离。第二，是讲说佛法的灌顶，交付经函，ཧོ༔ （藏文）从今以后你，圣者诸佛海，灌顶正法恒常说，弘扬圣者之事业。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत धर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata dharma abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，如来，佛法，灌顶）从今以后，请转动圣者大悲观世音菩萨之成熟解脱之法轮。第三，是成就之灌顶，交付念珠，ཧོ༔ （藏文）从今以后你，圣者诸佛海，如河流般精进念诵修持，成就二种悉地。ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व ज्ञान सिद्धि अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva jñāna siddhi abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，智慧，成就，灌顶）从今以后，对于圣者大悲观世音菩萨之甚深念诵修持瑜伽，时时精进。第四，殊胜成就，七宝物质之灌顶，上师以体验解脱颅器之面罩揭开，于自生宝瓶之中，丸药显现为圣者大悲观世音菩萨诸佛海坛城之本尊众，光芒闪耀。

【英语翻译】
Abhiṣiñcāmi. By this, all actions are blessed into the wheel of unpolluted qualities. Fifth, the empowerment of the power of activity: giving the various vajras, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) Of all the Buddhas as many as there are, The great essence of the activity vajra, By the empowerment of unimpeded entry, May the wisdom of taming beings be manifest! Oṃ Sarva Tathāgata Karma Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत कर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，如来，事业，灌顶). By this, all actions are blessed into the wheel of the activity of taming beings. Third, offer a maṇḍala for the sake of bestowing the empowerment of supreme accomplishment. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) Lord of the wheel who delights in great bliss, Consider me, In the maṇḍala of the ocean of conquerors, Bestow the empowerment of supreme accomplishment! After making this request, The deity's meditation, explanation, accomplishment, and distinctions, And the subsequent permission of the activity, make them firm. Thus, first, the subsequent permission of meditating on the deity is to give the maṇḍala with the support and the supported. Hoḥ (藏文) From today onwards, you, son, Meditate on the maṇḍala of the support and the supported, of the noble ocean of conquerors, Purify all ordinary appearances and attachments! Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत मण्डल अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata maṇḍala abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，如来，坛城，灌顶). From now on, do not be separated from the deity meditation of the noble Great Compassionate One. Second, the empowerment of explaining the Dharma is to give the scripture. Hoḥ (藏文) From today onwards, you, son, Always speak the empowerment and sacred Dharma of the noble ocean of conquerors, Expand the activity of the noble ones! Oṃ Sarva Tathāgata Dharma Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत धर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata dharma abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，如来，佛法，灌顶). From now on, please turn the wheel of Dharma of maturation and liberation of the noble Great Compassionate One. Third, the empowerment of accomplishment is to give the rosary. Hoḥ (藏文) From today onwards, you, son, Strive in the recitation and accomplishment of the noble ocean of conquerors like a river, Accomplish the two siddhis! Oṃ Sarva Jñāna Siddhi Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体：ओं सर्व ज्ञान सिद्धि अभिषिञ्चामि，梵文罗马转写：oṃ sarva jñāna siddhi abhiṣiñcāmi，汉字字面意思：嗡，所有，智慧，成就，灌顶). From now on, always strive in the profound yoga of recitation and accomplishment of the noble Great Compassionate One. Fourth, the empowerment of the special accomplishment, the seven-birth substances, the master removes the skull mask of experience and liberation, and in the naturally arising bhaṇḍa vessel, the pills appear clearly as the deity assembly of the maṇḍala of the noble Great Compassionate One, the ocean of conquerors, and rays of light shine.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྣོད་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པར་གྱུར༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་
འཚེར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ༔ རིལ་བུ་མིག་ལམ་དུ་བསྟན་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ མཐོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལས་སྔགས་དང༔ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་སྣོད་བཅས་རྣ་བར་གཞག་ལ༔ ཧཱ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ ཐོས་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྟ་མཆོག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དྲིའི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུགས་ལ༔ སྭཱ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ ཚོར་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ མྱོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུ་ར་བཅས་སྦྱར་བས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དགོད་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ དྲན་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་མགུལ་དུ་བཏགས་ལ༔ ཨ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ བཏགས་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་དབང་དྲུག་གི་བྱེད་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག༔ ལྔ་པ་ཐུན་མོང་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཕྲོས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྣོད་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པར་གྱུར༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་\nའཚེར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ༔ རིལ་བུ་མིག་ལམ་དུ་བསྟན་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ མཐོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལས་སྔགས་དང༔ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་སྣོད་བཅས་རྣ་བར་གཞག་ལ༔ ཧཱ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ ཐོས་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྟ་མཆོག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དྲིའི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུགས་ལ༔ སྭཱ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ ཚོར་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ མྱོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུ་ར་བཅས་སྦྱར་བས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དགོད་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ དྲན་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔\nཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་མགུལ་དུ་བཏགས་ལ༔ ཨ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ བཏགས་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་དབང་དྲུག་གི་བྱེད་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག༔ ལྔ་པ་ཐུན་མོང་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ག

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་བསྐང་བར་གྱིས་ཤིག༔ དྲུག་པ་
དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ན༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས༔ ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུས་ཀྱང་མངའ་གསོལ༔ ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ བཞི་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ ད་ནི་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་
བ་བཏབ་པ་ལ༔ རྫས་དང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ ཞེས་པས་དང་པོ་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བྱིན་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སློབ་མས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང༔ གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
དད་ལ། ཧོ། 從今以後，你這孩子啊，以聖者嘉瓦嘉措的，隨所應化的四種事業，成辦有情的心願吧！嗡 薩瓦 噶瑪 阿比欽雜彌。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva karma abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：嗡，一切，業，灌頂）從今以後，依仗聖者大悲怙主嘉瓦嘉措共同的事業，如意成辦有情的心願如同如意寶一般！第六，
為了堅固一切灌頂，將勝利寶瓶置於頂上，啥！吉祥遍勝的寶瓶中，安住著聖妙嘉瓦嘉措的壇城，以光融甘露之流作灌頂，願身、智、事業皆得圓滿！啥 吽 莊 嗡 阿 阿比欽雜彌！（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：啥，吽，莊，嗡，阿，灌頂）蘇惹達 薩埵 阿航！（藏文：སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：suratā satvaṃ ahaṃ，漢語字面意思：極喜，有情，我）如是，以菩提心的甘露從頂上作灌頂，使身體全部充滿，獲得一切灌頂，淨除一切垢染，使灌頂義的智慧得以堅固，從頂上滴落的剩餘水中，由種姓之主作為頭飾，安住在虛空中的灌頂諸神也融入學生的身上，使智慧的光輝閃耀，也以供品和吉祥的歌樂來作加持，依憑外壇城而獲得寶瓶灌頂，清淨身體的障礙，生起次第，能有權修持，並將化身的，智慧安立於相續中。第四，為了作甚深秘密的灌頂而獻曼達，以大悲寶藏的恩德，圓滿獲得外內灌頂，現在以殊勝的秘密灌頂，祈請成熟大樂智慧！如是祈請，
以物、道和自性，作三種甚深秘密的灌頂，如是，首先是物秘密菩提心的灌頂，觀想上師父母以三種認識而入於等至，給予紅白菩提心嘉瓦嘉措匯聚的自性，啥！善逝嘉瓦嘉措的本尊，與秘密智慧母相合，以菩提心的灌頂，願光明空性的智慧得以顯現！根本咒與古雅 菩提質達 阿比欽雜 阿！（藏文：རྩ་སྔགས་དང་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：rtsa sngags dang guhya bodhicitta abhiṣiñca ā，漢語字面意思：根本咒和秘密菩提心灌頂阿）學生也以無分別的狀態來受用，使脈輪充滿安樂，觀想光明空性的廣大智慧得以顯現，依憑誓言物而獲得秘密灌頂，清淨語的障礙，脈和氣的道，能有權修持，並受用

【英语翻译】
Tad la! Ho! From this day forward, you, my child, through the four kinds of activities of the noble Gyalwa Gyatso, fulfill the wishes of sentient beings! Om Sarva Karma Abhisinca Mi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva karma abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：Om, all, karma, empower) From now on, relying on the common activities of the noble Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso, may you fulfill the wishes of sentient beings like a wish-fulfilling jewel! Sixth,
To stabilize all empowerments, place the victory vase on the crown of the head. Hrih! In the auspicious, completely victorious vase, resides the mandala of the supreme Gyalwa Gyatso. By empowering with the stream of light-dissolving nectar, may body, wisdom, and activity be completely perfected! Hrih Hum Tram Om Ah Abhisinca Mi! (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：Hrih, Hum, Tram, Om, Ah, empower) Surata Satvam Aham! (藏文：སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：suratā satvaṃ ahaṃ，漢語字面意思：Great bliss, being, I) Thus, by empowering from the crown of the head with the nectar of bodhicitta, the entire body is filled. All empowerments are obtained. All impurities are purified. The wisdom of the meaning of empowerment is stabilized. From the remaining water that drips from the crown of the head, the lord of the family adorns the head. The deities of empowerment residing in the sky also dissolve into the student, causing the splendor of wisdom to blaze. Offerings and auspicious songs are also made to him. Based on the outer mandala, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body are purified, the stage of generation. One is empowered to meditate, and the wisdom of the emanation body is placed in the continuum. Fourth, to bestow the profound secret empowerment, offer a mandala. Through the kindness of the treasure of compassion, the outer and inner empowerments are completely obtained. Now, with the supreme secret empowerment, I pray that the wisdom of great bliss may be matured! Thus, pray.
Through substance, path, and nature, bestow the three profound secret empowerments. Thus, first, the substance secret, the empowerment of bodhicitta: Visualize the lama father and mother entering into equipoise with the three recognitions, and give the essence of the red and white bodhicitta, the union of Gyalwa Gyatso. Hrih! The deity of the Sugata Gyalwa Gyatso, unites with the secret wisdom mother. By the empowerment of bodhicitta, may the wisdom of clear emptiness be manifested! Root mantra and Guhya Bodhicitta Abhisinca Ah! (藏文：རྩ་སྔགས་དང་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：rtsa sngags dang guhya bodhicitta abhiṣiñca ā，漢語字面意思：Root mantra and secret bodhicitta empower Ah) The student also experiences it in a state of non-conceptualization, filling the channels with bliss. Visualize that the vast wisdom of clear emptiness is manifested. Based on the samaya substance, the secret empowerment is obtained. The obscurations of speech are purified, the path of channels and winds. One is empowered to meditate, and to enjoy.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ གཉིས་པ་ལམ་གསང་བ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
རྩ་སྔགས་དང་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དགོད༔ བུས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བསྐུལ་བས༔ ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་བླང༔ ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ གསུམ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་གཉུག་མའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ སྨིན་པར་སློབ་པ་ལ་དབང་སོ་སོའི་མཐར་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་ཚུལ་གྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་ཐེབས་པར་གདབ༔ རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་
རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པ་ནི༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་བ་འདྲ༔ རྒྱལ་སྲིད་མི་ཉམས་བསྐྱང་བ་བཞིན༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པས་བཟུང༔ དེ་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི༔ བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ་བུས་ཀྱང་ཁས་བླང༔ གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ༔ རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་དང༔ བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་མཚམས་དགྲོལ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ༔ ཆ་གཅིག་གཏེར་དུ་སྦ༔ ཆ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ༔ ཆ་གཅིག་རང་གཞན་ད

【汉语翻译】
现在是身体的。智慧融入血脉啊。第二是道路秘密使者的灌顶：以具足相好的明妃古赫亚加纳（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：गुह्यज्ञान，梵文罗马拟音：guhyajñāna，汉语字面意思：秘密智慧）加持，并将朱砂坛城交给弟子手中。吽！此乃秘密之天女，殊胜方便交付于勇士你。通过平等入定的安乐灌顶，愿四喜之智慧得以显现！根本咒和般若母扎阿毗禅扎吽！（藏文：པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञा मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧印灌顶 吽）用朱砂在前额点上吉祥痣。弟子也以三种认识，在火焰的催促下，体验上降下和下稳固的俱生。依靠使者获得智慧灌顶。净化意之障碍，进入明点的道路。有权禅修，证得法身的智慧融入血脉啊。第三是自性秘密，觉性的灌顶：将弟子血脉中显现的比喻智慧，引导为实义的俱生智。吼！看啊，看着自己的心。安乐的自性显现为空性。通过双运本初的灌顶，愿光明大圆满得以显现！根本咒和嘛哈母扎加纳阿毗禅扎阿阿阿！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：महामुद्र ज्ञान अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音：mahāmudra jñāna abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思：大手印智慧灌顶 阿 阿 阿）以安乐为方便的空性大手印，安住于不可思议的境界中。依靠自性获得第四灌顶。三门障碍清净，进入本初的道路。有权禅修，证得大乐身的智慧融入血脉啊。对于成熟的弟子，在各个灌顶的最后，也要给予修持灌顶意义智慧的诀窍。之后是誓言教诫：吼！有缘分的种姓之子们谛听。进入诸佛之海的坛城中，圆满获得灌顶，如同王子被推上王位。如同守护不衰的王权一样，以灌顶命、誓言和戒律来守护。因此，共同和特殊的，所有教诲都要如法守护。如此教导后，弟子也承诺接受。要广做酬谢的坛城和欢喜宴等。之后，要如法进行布施会供残食等事业后的行为。彩粉坛城的智慧尊降临，誓言尊与自身合一。将自身生起的本尊融入光明中，从闭关的本尊中起立而解脱闭关。将修法的物品分为三份，一份埋藏为伏藏，一份用于火供，一份用于自己和他人。

【英语翻译】
Now, it is of the body. Wisdom is placed in the lineage. Second is the empowerment of the path, the secret messenger: The consort, endowed with characteristics, is blessed as Guhyajñana (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：गुह्यज्ञान，梵文罗马拟音：guhyajñāna，汉语字面意思：Secret Wisdom), and the mandala of cinnabar is placed in the hands of the disciple. Hūṃ! This is the secret goddess; the supreme method is entrusted to you, the hero. By the empowerment of blissful absorption, may the wisdom of the four joys be manifested! The root mantra and Prajñāmudrā Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञा मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Seal Abhisheka Hūṃ) Apply a tilaka of cinnabar to the forehead. The disciple, urged by the fire of the three recognitions, experiences the co-emergent of descending above and stabilizing below. Relying on the messenger, obtain the wisdom empowerment. Purify the obscurations of the mind, enter the path of bindus. Have the authority to meditate and the wisdom of the Dharmakāya is placed in the lineage. Third is the empowerment of the naturally secret, the awareness of skill: Introducing the wisdom of example that arises in the disciple's lineage as the co-emergent of the meaning. Ho! Look, look at your own mind. The nature of bliss arises as emptiness. By the empowerment of the innate union, may the clear light Mahāmudrā be manifested! The root mantra and Mahāmudrā Jñāna Abhiṣiñca Ā Ā Ā! (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：महामुद्र ज्ञान अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音：mahāmudra jñāna abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思：Great Seal Wisdom Abhisheka Ā Ā Ā) With bliss as the means, the emptiness Mahāmudrā is placed in equipoise in an inconceivable state. Relying on nature, obtain the fourth empowerment. Purify the obscurations of the three doors, enter the innate path. Have the authority to meditate and the wisdom of the Mahāsukha-kāya is placed in the lineage. For the maturing disciple, at the end of each empowerment, also give the instructions on how to cultivate the wisdom of the meaning of the empowerment. Afterwards, the admonition of the vows: Ho! Listen, sons of fortunate lineage. Having entered the mandala of the ocean of Buddhas and completed the empowerment, it is like raising a prince to the throne. Just as one upholds the undiminishing royal power, hold the empowerment life, vows, and precepts. Therefore, all the teachings, both common and special, must be upheld properly. After such instruction, the disciple also promises to accept. Make extensive offerings of thanksgiving mandalas and feasts. Then, perform the subsequent activities of the action, such as offering the remnants of the tsok, properly. The wisdom beings of the colored powder mandala depart, and the samaya being becomes one with oneself. Dissolve the self-generation into clear light, arise as the deity of the session, and dissolve the retreat. Divide the substances of practice into three parts: one part is buried as treasure, one part is offered in fire puja, and one part is for oneself and others.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ༔ བཀའ་དྲིན་གསོ་ཕྱིར་ཅི་འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་དང་དགེ་ཚོགས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་སྐྱེམས་དྲངས༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་བའི༔ བཀའ་དྲིན་
དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་མེད་ཕྱིར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ་ལགས་ན༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞབས་བརྟན་ཞིང༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ འདིར་འདུས་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐོགས་ལ༔ ཧོ༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་འབྱོར་པ་དང༔ འཕགས་པའི་ནོར་ལ་རང་དབང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མར་མེའི་འོད་ལམ་ལས༔ འཕགས་མཆོག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མདུན་བསུས་ཏེ༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་
མེད་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཞིང༔ མ་འབད་ཀྱང་ཕྱི་མར་དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་བྱའོ༔ དོན་གྱི་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་ན༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་དང༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་བུམ་དབང་གི་རྗེས༔ དབང་གོང་མ་གསུམ་གཞུང་ལྟར་བསྐུར་བས་ཀྱང་བླ་སློབ་གཉིས་ཀ་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་ངེས་པར་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ༈ གཉིས་པ་དབང་དོན

【汉语翻译】
为了成就而享用，金刚上师安住在法座中央，弟子们围绕着，为了报答恩德，以所能办到的享用和身体以及善资，毫无吝惜地供养，以这样的信心献上酒。合掌并撒花，吽！遍一切种姓之主金刚上师，于圣妙胜者之坛城中，我们以大悲摄受，恩德，于三时中永不改变，故而毫无吝惜地献上身与受用，祈愿吉祥上师莲足永固，显密教法兴盛广大，世间一切安乐富饶，于此聚集者寿命与修行圆满，直至菩提您皆摄受！如是祈请并撒花，顶礼足。师徒一切手持香和灯，吽！于莲花盛开之坛城中，遍一切种姓之主金刚上师，以及道友和姐妹聚集之众，以调伏众生之大悲天众加持力，从今以后直至一切生世，永不分离成一团，愿以七种高尚功德而富饶，自在享用圣者之财！何时进入菩提胎藏时，从智慧明亮的灯光道上，圣妙勇士空行母前来迎接，于莲花庄严之刹土中呼吸停止！上师胜者以大悲摄受后，根脉明点心之垢染清净，身与智慧无有分离之法界，愿圆满于光明大明点！如是猛烈祈愿，精进者今生解脱，不勤奋者来世亦于清净刹土中呼吸而得解脱。此外，广说吉祥偈，作善妙之事。简略传授意义之灌顶，自己和前方进行供养，如理进入，以及修法灌顶之究竟，瓶灌顶之后，如仪轨传授以上三种灌顶，师徒二者若禅定清晰稳固，则必定成为成熟之因。第二，灌顶之义。

【英语翻译】
For the purpose of accomplishment, enjoy. The Vajra Master sits in the center of the platform, surrounded by disciples. To repay the kindness, they offer whatever enjoyment they can, their bodies, and virtuous accumulations without reservation, offering liquor with such devotion. Joining palms and scattering flowers, Hūṃ! All-pervading Lord Vajra Master of all lineages, In the mandala of the supreme victorious ones, We are taken care of with great compassion, The kindness, Never changing in all three times, Therefore, we offer body and possessions without reservation, May the glorious and holy Lama's feet be firm, May the Sutra and Tantra teachings flourish and spread, May all realms of the world be happy, prosperous, and wealthy, May those gathered here have long lives and complete their practice, Until enlightenment, please take care of us! Saying this, scatter flowers and prostrate at the feet. All the teachers and students hold incense and lamps, Hūṃ! In the mandala of fully blossomed lotuses, The all-pervading Lord Vajra Master of all lineages, And the assembly of gathered brothers and sisters, Through the power of the compassionate deities who tame beings, From now on, in all lifetimes, Never separating as one group, May we be enriched with the seven noble qualities, And freely enjoy the wealth of the noble ones! When the time comes to enter the womb of enlightenment, From the bright path of the lamp of wisdom, May the supreme hero Ḍākinīs come to greet us, And exhale our breath in the pure land adorned with lotuses! After being taken care of by the Lama victorious ones, May the impurities of the root winds, bindus, and mind be purified, May the form and wisdom be inseparable in the realm, May we be completely perfected in the great clear light bindu! By making such fervent prayers with intense longing, diligent ones will be liberated in this life, And even without effort, in the future, they will breathe and attain liberation in the pure land. Furthermore, by reciting extensive verses of auspiciousness, may we create virtue and auspiciousness. Briefly transmitting the meaning of empowerment, entering with self and front performing offering rituals, and the conclusion of the practice empowerment, after the vase empowerment, if the three higher empowerments are conferred according to the text, and both teacher and student have clear and stable samadhi, then it will definitely become a ripening factor. Second, the meaning of empowerment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་གདམས་ངག་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་བློ་སྦྱང་བ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ༔ རྗེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བསྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་བཤགས་དང་སྤེལ༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་དབབ༔ ཅེས་པས་དང་པོ་ངེས་འབྱུང་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་དཀའ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ སྐྱབས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ༔ ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་
གསང་བ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་རང་གིས་བསླུས་ཚབས་ཆེ་བ་དེ་ལས་ཅི་ཞིག་ཡོད༔ ཆོས་སྒྲུབ་པ་དེའང་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་ན་བར་སྣང་ནས་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་འཆི་བ་དེ་ནམ་འོང་ཆ་མེད༔ དོ་ནུབ་འཆིའམ་ནངས་པར་འཆི་ད་ལྟ་རང་འཆི་ནའང་མི་ཤེས་པས་ཅི་དྲག༔ ཤི་བས་མི་ཆོག་པར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ བར་དོར་འཇིགས་སྐྲག་གི་འཁྲུལ་སྣང༔ རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མེའི་འོབས་དང་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད༔ དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་ལས་ད་རེས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་པ་ཞིག་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་ཚེ་འདིའི་ལྟོས་ཐག་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ༔ དུས་རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་སྐུལ་མ་གདབ་པར་བྱའོ༔ འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་ཞིང༔ བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི༔ བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ལམ་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ནི༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་བླ་མ་
དང་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ༔ ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་བྲང༔ ཅིར་སྣང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་འཁྲིགས་པའི་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་གསལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར༔ རང་དང་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འཁོད་དེ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་ཅི་མ

【汉语翻译】
的智慧修持口诀引导次第有三：前行修心，正行智慧修持，后行智慧增上。第一是：生起出离心而皈依，修菩提心，忏悔和积累，上师的加持融入心。如是，首先以出离心作引导：唉玛！我获得了难得且利益大的圆满人身，遇到了清净具相的上师，值遇了殊胜的金刚乘秘密，此时若不修持纯正的佛法，还有比自欺更严重的吗？修法若也为懒惰和拖延所左右，如空中闪电般死亡何时到来不定。今晚死还是明早死，现在就死也不知道，怎么办才好？死后还不行，还要随业流转，临死时感受截断命根的痛苦，中阴时感受恐惧的错觉，无论生于六道何处，都如堕入火坑和利刃丛林般，没有丝毫安乐的机会。因此，对于痛苦的轮回，这次无论如何也要获得解脱，如是想着，彻底斩断今生的所有牵挂，时时以强烈的出离心鞭策自己。无论依赖今生来世的何种因缘，都能不费力地生起厌离心，心完全投入于正法，就是修成的标准。如是修习的必要是：一切行为都转为善，并走向解脱道。第二，以皈依进入道之门：深信除了上师和三宝，没有其他能从恐怖轮回的痛苦中救护，以坚定的信心从内心深处发起，在清净的刹土，智慧的宫殿，显现为供品云聚的自己面前的虚空中，观想上师为圣者度化众生的浩瀚身相，其周围是三根本如海会般显现安住的眼前，自己和父母等一切众生以身语意恭敬地安住，从现在起直至获得菩提果之间

【英语翻译】
The stages of the wisdom cultivation instruction have three parts: the preliminary practice of mind training, the main practice of wisdom cultivation, and the subsequent practice of increasing wisdom. The first is: generate renunciation and take refuge, cultivate bodhicitta, purify and accumulate, and receive the guru's blessings into the heart. Thus, the first is introduced with renunciation: Alas! I have obtained the precious human body of leisure and endowment, which is difficult to find and has great benefits. I have met a qualified guru with pure refuge, and I have encountered the wonderful secret of the Vajrayana path. If I do not practice the genuine Dharma at this time, what could be more serious than deceiving myself? If the practice of Dharma is also dominated by laziness and procrastination, the time of death, like lightning flashing in the sky, is uncertain. Whether I die tonight or tomorrow morning, or even right now, I do not know, so what is the best thing to do? Not only will I die, but I will also follow the karma and experience the suffering of cutting off the life force at the time of death, the illusory appearances of fear and terror in the bardo, and wherever I am born in the six realms, there is no opportunity for happiness, as if entering a pit of fire and a forest of razors. Therefore, from this suffering samsara, I must somehow attain liberation this time. Thinking thus, I completely cut off all attachments to this life, and constantly urge myself with strong renunciation. Depending on any cause or condition of this life or the next, may renunciation arise effortlessly, and may the mind be completely devoted to the holy Dharma, which is the standard of accomplishment. The necessity of such training is that all actions are transformed into virtue and lead to the path of liberation. Second, entering the gate of the path through refuge: Believing that there is no other than the guru and the Three Jewels who can protect from the suffering of the terrifying samsara, with firm faith arising from the depths of the heart, in the pure realm, the palace of wisdom, in the sky in front of oneself, which appears as a cloud of offerings, visualize the guru as the vast form of the holy one who tames beings, surrounded by the ocean of the Three Roots appearing and abiding before one's eyes, oneself and all sentient beings, including parents, abiding with reverence in body, speech, and mind, from now until attaining enlightenment

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཁྱེད་རྣམས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་བློ་གཏད་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་མོས་པས༔ ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད༔ སྲོག་ལ་ངེས་པར་བབ་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་བློས་མི་གཏོང་ཞིང༔ སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་
པོར་གསོལ་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བདག་ཁོ་ནས་དགོད་པ་ལ་ཞུམས་པ་མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད༔ དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ བླ་མེད་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད༔ མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ༔ རང་འདོད་ཀྱི་ཞེན་འཁྲིས་མེད་པར་ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་ངང་གིས་འཆར་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྨིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་འཆང༔
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་འགྱིང༔ ཞི་འཛུམ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་པ་རྟེན་དུ་བཟུང་སྟེ༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་ཤས་མི་བཟོད་པའི་འཇིགས་སྐྲག་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པ་ཞིག་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ༔ ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིག

【汉语翻译】
因此，你们要深信并完全依靠，一心皈依。念诵：皈依！我和三界一切众生，皈依上师、三宝、三根本诸尊。一心恭敬地皈依，祈求以慈悲加持！这样念诵。即使面临生命危险，也不舍弃三宝，无论遇到快乐或痛苦，都只依赖三宝，这是修成的标准。修习的必要是，一切所愿都能如法成就，并种下解脱的种子。第三，以发心奠定道的基础：请皈依处作为见证，一切众生都是慈爱的父母，却在遭受痛苦的因果，实在可怜！为了让所有这些众生都达到佛的境界，我发誓毫不退缩，生起无畏的勇气。为此，我发誓一心修习殊胜大乘之道。念诵： 吽！曾为我母的众生真可怜！为了将他们安置于佛的境界，我发誓生起殊胜的愿行菩提心。这样念诵。最后，从皈依处发出光芒，照耀我和其他一切众生，净化所有罪业、障碍和习气，深信加持融入自相续，然后将皈依处融入自身。不执着于自己的欲望，所做的一切自然而然地为了利益他人，这是修成的标准。修习的必要是，所有善行都成熟为菩提之因，毫不费力地获得一切智智的果位。第四，以六字真言的瑜伽忏悔罪业：在前方虚空中，莲花月轮之上，根本上师观世音菩萨，身色洁白，手结胜施印，持莲花，以丝绸和珍宝为装饰，以鹿皮覆盖左乳，双足半跏趺坐，姿态优雅，具有寂静、微笑和慈爱的本性，如实显现。这样观想作为所依之境，以对罪业和堕落无法忍受的恐惧、害怕和强烈的后悔心，我和一切众生从无始轮回以来所积累的罪业、堕落和习气都得以净化和清净，并发誓即使面临生命危险也不再造作，并顶礼膜拜。念诵： 杰杰，上师观世音！

【英语翻译】
Therefore, you should have deep faith and rely completely, taking refuge with one mind. Recite: Namo! I and all sentient beings of the three realms, take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the Three Roots. With one mind and respect, I take refuge, and pray for blessings with compassion! Recite this. Even when facing life-threatening danger, do not abandon the Three Jewels, and whether encountering happiness or suffering, rely only on them. This is the standard of accomplishment. The necessity of practice is that all wishes are fulfilled according to the Dharma, and the seeds of liberation are sown. Third, establishing the foundation of the path with the generation of Bodhicitta: Invite the objects of refuge as witnesses, all sentient beings are kind parents, yet they are experiencing the results of suffering, which is truly pitiful! In order to bring all these beings to the state of Buddhahood, I vow to generate fearless courage without shrinking back. For this purpose, I vow to practice the supreme Mahayana path with one mind. Recite: Ho! Sentient beings who were once my mother are truly pitiful! In order to place them in the state of Buddhahood, I vow to generate the supreme aspirational and practical Bodhicitta. Recite this. Finally, light radiates from the objects of refuge, shining upon me and all other sentient beings, purifying all sins, obscurations, and habitual tendencies. Believe that blessings enter your mindstream, and then dissolve the objects of refuge into yourself. Without attachment to your own desires, whatever you do naturally arises for the benefit of others, this is the standard of accomplishment. The necessity of practice is that all virtuous deeds mature into the cause of Bodhi, and the state of omniscience is attained without difficulty. Fourth, confessing sins through the yoga of the six-syllable mantra: In the space in front, on a lotus and moon disc, the root guru Avalokiteshvara, with a body of white color, holding the gesture of supreme generosity, holding a lotus, adorned with silk and precious jewels, with a deerskin covering the left breast, with both feet in a half-lotus posture, sitting gracefully, possessing the nature of peace, smile, and love, appearing vividly. Visualize this as the object of reliance, with unbearable fear, dread, and intense remorse for sins and downfalls, may all the sins, downfalls, and habitual tendencies accumulated by me and all sentient beings from beginningless samsara be purified and cleansed, and vow not to commit them again even if facing life-threatening danger, and prostrate with reverence. Recite: Kye Kye, Lama Avalokiteshvara!

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ སྡིག་ལྟུང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ངོ་བོ༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་
ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས༔ ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་དང་བཅས་ཡིག་དྲུག་ཁོ་ན་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཨ་ནྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿམ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤེལ༔ མཐར་སྨྲེ་སྔགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྡིག་ལྟུང་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ ལུས་ཡང༔ ཤེས་པ་གསལ༔ རྨི་ལམ་ནའང་སྡིག་སེམས་མི་འབྱུང༔ བློ་དགེ་སྦྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་སྡིག་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ལམ་གྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་ག་ནས་རླུང་སེམས་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན༔ ནམ་མཁར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར༔ གྲི་གུག་གིས་ཕུང་པོའི་སྨིན་མཚམས་ལ་རེག་པས་ཐོད་པ་ལིང་གིས་འཕང༔ མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ཁར་བཞག་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་བསྐྱུར་བས་
ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕེལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང༔ མཐའ་སྐོར་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོད་པ་ལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ བདུད་རྩིའི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་

【汉语翻译】
舍！我唯一的希望就是您！苦乐的依赖您最清楚！请加持我，净化罪业和堕落！这样祈祷并以祈请的方式念诵六字真言，从您心间的莲花月轮上的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字周围的咒语链中降下无量的甘露之流！从右脚的大拇指涌出！从自己的头顶进入！从无始轮回以来积累的罪业和堕落的本质！仅仅接触到六道轮回的种子——六字真言，就彻底地净化了！全身充满甘露，以坚信传承已被加持，仅仅念诵六字真言！有时念诵：ཨ་ནྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿམ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！最后以猛烈的哀求祈祷，上师大悲尊融入光明！融入自身！坚信已被六种智慧加持，生起罪业和堕落已被净化的定解！身体轻松！觉性清晰！即使在梦中也不会产生罪恶的想法！心性能一心一意地用于善行，这就是成就的标志！修习的必要是，因为自己的相续远离了罪业和堕落的污垢，所以所有道路上的障碍都像蛇结一样自然解脱！第五，依靠内在的身体来积累资粮：自己安住于平凡的状态，从心间，五种清净的风心汇聚成明点的形态，从梵穴中出来！在空中变成秘密智慧的空行母，红色，手持钺刀和颅碗的形象！钺刀触碰身体的眉间，颅碗飞起！三个像须弥山一样大小的人头支架自然形成，放在上面，将与三千大千世界等同的内在身体切成碎片，将血肉骨三者倾入大海！以火风的结合加热颅碗！从物质融化中，智慧的甘露遍布虚空增长！在前面的空中，上师大悲尊被诸佛、正法、僧伽、根本上师、三根本如海的眷属围绕，周围安住着魔障、债主、三界的一切众生，从秘密智慧空行母的心间，散发出像阳光微尘一样的供养天女！以甘露的精华供养上师、诸佛、正法、僧伽、三根本、护法众，使他们心生欢喜。

【英语翻译】
E! My only hope is you! You know best about the reliance on happiness and suffering! Please bless me to purify sins and downfalls! Praying in this way and reciting the six-syllable mantra as a supplication, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable on the lotus moon seat in your heart, a stream of immeasurable nectar descends from the rosary of mantras surrounding it! It emerges from the big toe of the right foot! It enters from the crown of one's head! The essence of sins and downfalls accumulated from beginningless samsara! Just by touching the seed of rebirth in the six realms—the six-syllable mantra—it is completely purified! The whole body is filled with nectar, and with the conviction that the lineage has been blessed, recite only the six syllables! Occasionally recite: A NRI SU TRI PRE DUH MA MA SARVA PAPAM SHANTIM KURU SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Finally, praying with intense lamentation, the Guru Great Compassionate One dissolves into light! It merges into oneself! Believing that one has been blessed by the six wisdoms, generate the certainty that sins and downfalls have been purified! The body becomes light! Awareness becomes clear! Even in dreams, sinful thoughts do not arise! The mind can be used single-pointedly for virtuous practice, which is the measure of accomplishment! The necessity of practice is that because one's own mindstream is free from the stains of sins and downfalls, all obstacles on the path are naturally released like a snake's knot! Fifth, accumulating merit by relying on the inner body: From the heart of oneself abiding in an ordinary state, the five pure winds and minds gather in the form of a bindu and emerge from the Brahma aperture! In the sky, it becomes the secret wisdom dakini, red in color, holding a curved knife and skull cup! When the curved knife touches the eyebrow center of the body, the skull cup is flung away! Three stands of human heads, the size of Mount Meru, are naturally formed and placed on top, and the inner body, equal to the size of the three thousand worlds, is cut into pieces, and the three—flesh, blood, and bones—are poured into the ocean! The skull cup is heated by the combination of fire and wind! From the melting of the substances, the nectar of wisdom increases, pervading the sky! In the sky in front, the Guru Great Compassionate One is surrounded by the assembly of Buddhas, Dharma, Sangha, root gurus, and the Three Roots like an ocean, and all beings of obstacles, karmic creditors, and the three realms are dwelling around the edges, from the heart of the secret wisdom dakini, offering goddesses like dust motes of sunlight are emanated! With the essence of nectar, offer to the Guru, Buddhas, Dharma, Sangha, Three Roots, and Dharma protectors, delighting their hearts.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕུལ༔ ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞེས༔ ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལྷག་མ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྩལ་བས་གནོད་འཚེ་དང་གདུག་སེམས་ཞི༔ བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་བྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཚངས་བུག་ནས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཐོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས་པ་ཡིས༔ ཕུང་པོའི་ཐོད་པ་ལིང་གིས་
བསྐྱུར༔ བྷནྡྷའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁར༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས༔ བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕཊ༔ སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་མཆོད༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལྷག་མ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་དང༔ ཁམས་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བྱིན༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ ཚེ་རིང༔ ནད་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ སྣང་བའི་བདེན་ཞེན་ཞིག་པས་ཉམས་རྟོགས་ལ་སྐྱེད་མཐོང་ཆོས་སུ་ཐོན་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི༔ ལམ་གྱི་བོགས་ཐོན་ཅིང་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་ནི༔ བདག་ལ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་
ལྡན་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བཀའ་དྲིན་ལྷག༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྙེན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་ཞིང༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་དབུས༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་དང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ པདྨའི་རིགས་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞི་ཆགས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མངོན་སུམ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཚོགས་རྟེན་གསལ་གདབ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔

【汉语翻译】
啪呼！请以舌头光芒的管子欢喜享用，以无漏的安乐使之喜悦，圆满积聚，清净障碍，获得成就。剩余的鬼怪、债主、三界的一切众生，都赐予，使损害和恶念平息，偿还债务和宿债，思维具有获得无上菩提的福分，啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！自身处于平凡状态，风心明点从梵穴中，于顷刻间升入虚空，化为秘密智慧空行母，右手高举弯刀，猛力掷出尸体的头盖骨，在三足颅器之上，充满三千世界的颅器中，充满血肉骨头的海洋，以智慧风鼓动，点燃火焰，煮沸融化为光明，化为无漏甘露的海洋。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！再次从空行母的心间，化现无数的使者，供养三宝根本护法，圆满积聚，清净障碍，获得成就。剩余的鬼怪、债主，以及三界慈悲的宾客，都布施，偿还宿债，清净罪障，于一刹那间现前成佛，超越三轮戏论，于光明大明点中，啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是说，最终安住于无分别离戏之状态。长寿，无病，一切佛法之意乐皆成就，由于对显现的实执消失，使生起证悟，显现于现法，乃是精通之程度。修习之必要是：使道之功德增上，迅速圆满智慧之资粮，而现证实相也。第六、依靠上师瑜伽而强力降伏智慧是：于我指示解脱道，具足一切功德之上师，胜于一切诸佛之恩德，因此一心以恭敬承侍。诶玛吙！器情一切皆为密严刹土，于庄严陈设无量之中央，于自生虚空中，狮子宝座与莲花日月之座垫上，根本上师金刚持，乃莲花部之大主尊，红色明亮，金刚铃于心中交抱，以丝绸珍宝骨饰庄严，寂静调柔，具足相好之光芒炽燃，三宝根本一切总集之，遍主五种智慧之自性，显现欢喜而安住。如是明观福田，献七支供。

【英语翻译】
Pa phul! Please enjoy with the tube of tongue light, please with the immaculate bliss, complete the accumulation, purify the obscurations, and attain the accomplishments. The remaining ghosts, debtors, and all beings of the three realms are bestowed, so that harm and evil thoughts are pacified, debts and karmic debts are repaid, and think of having the fortune to attain supreme enlightenment, Phat! From the state of being in an ordinary state, the wind mind bindu from the Brahma hole, in an instant rises into the sky, transforming into a secret wisdom dakini, the right hand raises a curved knife, throwing away the skull of the corpse violently, on the three-legged skull, in the skull filled with three thousand worlds, filled with the ocean of flesh, blood and bones, with the wisdom wind stirring, igniting the fire, boiling and melting into light, transforming into the ocean of immaculate nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Phat! Again, from the heart of the dakini, emanate countless messengers, offering to the Three Jewels Root Dharma Protectors, complete the accumulation, purify the obscurations, and attain the accomplishments. The remaining ghosts, debtors, and the guests of compassion of the three realms, are all given, repaying karmic debts, purifying sins and obscurations, instantly attaining enlightenment in one moment, transcending the three-wheel play, in the great clear light bindu, Ah! Thus saying, finally abide in the state of non-conceptual non-proliferation. Longevity, no disease, all Dharma intentions are accomplished, because the clinging to the reality of appearances disappears, causing the arising of realization, appearing in the present Dharma, is the degree of proficiency. The necessity of practice is: to increase the merits of the path, quickly complete the accumulation of wisdom, and directly realize the true nature. Sixth, relying on Guru Yoga to forcefully subdue wisdom is: To me who shows the path of liberation, the Guru who possesses all the qualities, is more kind than all the Buddhas, therefore serve with one-pointed reverence. Emaho! All vessels and contents are Akanishta pure land, in the center of immeasurable ornaments and arrangements, in the self-born sky, on the lion throne and the lotus sun and moon cushion, the root Guru Vajradhara, is the great Lord of the Lotus family, red and bright, Vajra bell intertwined in the heart, adorned with silk, precious jewels and bone ornaments, peaceful and subdued, the light of the marks and signs blazes, the embodiment of all the Three Jewels Root, the master of the five wisdoms, manifestly joyfully abiding. Thus, clearly establish the field of merit, offer the seven branches.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྱད་པར་མོས་གུས་ཚད་གཟུང་མེད་པར་སྐྱེད་ལ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་དྲོངས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དུ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་
ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཇུག་ཏུ་དབང་བླང་བ་ནི༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ རིམ་དང་གཅིག་ཅར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ འོད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས༔ བདུད་རྩིས་བྱིན་བརླབས་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ འབྲས་བུའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཅེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱ༔ མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མཐོང༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་མི་ནུས་པ་སྐྱེ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཤར༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ནི༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟོང་བསྒོམ༔ གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྟོང་བསྐྱེད༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་མྱང༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་བལྟ༔ ཞེས་
པས་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་ཁྲིད་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚམས་དམ་པར་བཅད༔ བྲིས་སྐུ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཤམ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྤང༔ བསམ་གཏན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་བརྟེན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞུང་བསྲང༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེམས་བཟུང༔ རེས་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བློ་བཞག༔ རེས་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ༔ གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་སྐྱེས་ན་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཔེས་སྣང་སྟོང་དུ་སྦྱང༔ མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད༔ དེ་ལྟ་བུས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སེམས་འཛིན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རིམ་གྱ

【汉语翻译】
尤其是生起无可估量的敬信， 哎呀哎呀， 珍贵的上师啊！ 从现在到菩提果之间， 我唯一的依靠就是您啊！ 请您以慈悲的眼神垂视我！ 从痛苦轮回的泥潭中救拔我！ 降下寂静清凉甘露的大雨！ 以身语意加持摄受我！ 加持我成熟解脱！ 这样祈祷成百上千无数次。 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！）这样用金刚咒语
策励本尊。 最后是接受灌顶： 从上师的三处字中， 身和字以及手印等， 以次第或同时的方式放出， 进入自己的三处并融入， 以光净化三门垢染， 以甘露加持获得殊胜灌顶， 使道之智慧在相续中生起， 将果之种子留在相续中。 这样一心一意地忆念。 最后上师化为光融入， 加持脉气明点， 见到心性本来的面目， 观想上师的意与自己的意融为一体。 这样修持，就能生起对上师是真正金刚持佛的敬信，任何因缘都无法夺走。 一切显现声响都显现为上师， 证悟的智慧自然生起，这就是修成的标准。 修习的必要是： 今生就能获得稳固的把握，能够成为具德上师的继承人。 第二，正行修持四灌顶的智慧： 瓶灌顶的智慧修习显空， 秘密灌顶的智慧生起明空， 第三灌顶的智慧体验乐空， 第四灌顶的智慧观照觉空。 这样，首先修持瓶灌顶的智慧： 应当安住于生起次第的本尊引导， 在寂静的地方严密封闭关房， 陈设佛像等誓言的所依， 舍弃禅定的违缘， 依靠成就禅定的顺缘， 端正念修的瑜伽。 首先自己对主尊父母生起定解， 有时对整个本尊身生起定解， 有时从各个部分清晰地观想。 如果清晰的显现稳固生起，就用水中月亮和彩虹的比喻来修习显空。 如果不清晰，就把意、眼、气三者像标枪一样专注于佛像。 这样生起对主尊父母的定解，然后依次

【英语翻译】
Especially generate immeasurable devotion. Oh, oh, precious Lama! From now until the essence of enlightenment, my only reliance is you! Please look upon me with eyes of compassion! Rescue me from the mud of suffering samsara! Pour down a great rain of peaceful and cool nectar! Bless and hold me with your body, speech, and mind! Bless me to ripen and liberate! Pray like this hundreds of thousands of countless times. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！) In this way, arouse the samaya with the Vajra mantra.
Finally, receiving the empowerment is: From the syllables of the three places of the Lama, the body and the syllables and the hand implements, emanate in a gradual or simultaneous manner, enter and dissolve into one's own three places, the light purifies the defilements of the three doors, the nectar blesses and obtains the supreme empowerment, the wisdom of the path arises in the continuum, and the seed of the fruit is placed in the continuum. In this way, focus the mind one-pointedly. Finally, the Lama dissolves into light, the channels, winds, and bindus are blessed, the natural state of mind itself is seen, and the mind of the Lama is thought to be mixed as one. By practicing in this way, one generates unwavering devotion to the Lama as the actual Buddha Vajradhara, which cannot be taken away by any circumstances. All appearances and sounds arise as the Lama, and the wisdom of realization arises spontaneously, which is the measure of accomplishment. The necessity of training is: In this very life, one gains a firm foothold in the intention and is able to become the successor of the glorious Lama. Second, the main practice is to cultivate the wisdom of the four empowerments: The wisdom of the vase empowerment is to meditate on appearance and emptiness, the wisdom of the secret empowerment is to generate clarity and emptiness, the wisdom of the third empowerment is to experience bliss and emptiness, and the wisdom of the fourth empowerment is to contemplate awareness and emptiness.
Thus, first cultivate the wisdom of the vase empowerment: One should abide in the deity yoga of the generation stage, strictly close the retreat in a solitary place, arrange the supports of the samaya such as painted images, abandon the obstacles to samadhi, rely on the causes for accomplishing meditation, and straighten the yoga of recitation and accomplishment. First, hold the mind on the main deity, the father and mother, then hold the mind on the entire deity body, and then clearly visualize each part one by one. If a clear and stable appearance arises, then train in appearance and emptiness with the examples of the moon in water and the rainbow. If it is not clear, then focus the mind, eyes, and breath on the painted image like a spear. In this way, when the experience of holding the mind on the main deity, the father and mother, arises, then gradually

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འཁོར་དང༔ གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་སྟོང་ཉིད་ཐིག་ལེར་བཟླུམས༔ ཕྱག་བཞི་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཞབས་ཟུང་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག༔ རྩ་ཕྱག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྡམས༔ འོག་མ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ངང༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཆང༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་རིགས་མཆོག་དང༔ ཚད་མེད་སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོར་སྣང༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་གཞལ་མེད་ཁང༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལས༔ རང་རྩལ་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ ཞེས་སོ༔ རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་ལ་བསླབ༔ བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་ལ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་དྲོད་ཐོབ༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས༔ འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་རྟེན་ཕྱི་རུ་བཅའ་བ་ནི༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མཆོད་ཚོགས་འདུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པའམ་བལ་པོའི་སེའུའི་སྡོང་བུ་ནང་ཁོང་བྲུས་པར་སྐུ་དང་སྔགས་གསོལ་བྱང་གིས་བརྒྱན་པ༔ པདྨ་རཱ་ག་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དར་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སོགས་བཅུག༔ དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཏགས་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་བཙུག༔ ཕྲིན་
ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་གྲངས་ཐེམ་པ་དང༔ རྟགས་མཐོང་བའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ལ་ནང་རྟེན་ལུས་ལ་འཆང་བ་ནི༔ གཞོན་ནུ་མ་རིགས་ལྡན་གྱི་དང་པོར་བྱུང་བའི་མཚལ་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་སམ་གྲོ་ཤོག་དམར་པོ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ དེའི་གོང་རས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧ

【汉语翻译】
以及眷属，宫殿，金刚护轮火焰山等显现清晰。时时忆念清净，如续部所说：自身乃是胜海之主，于众有情心怀悲悯身色红，一面融入空性明点中，四臂显现无量慈悲，双足结合真俗二谛，根本手印法身金刚印，下方报身大乐态，化身之鬘持莲花，智慧功德圆满为庄严，乐空无二与佛母合，四智之种姓至尊，无量门守护空行母显现，菩提方所无量宫，光明金刚护轮中，自力火光遍布照耀。如是说。为了锻炼，修习显现世间清净广大之生起次第，观想一切显现为本尊身。为了提升，将风心明点以及所依能依等舒展遍布虚空并收摄，彼等全部融入自明刹那之体性中。如是反复修习便能获得暖相，风心能够升起为本尊身，以融入光明之次第，便能现证法性之真谛。想要修持生起次第之支分外内秘密极秘密之修法，首先外修之外依于外安置：如前所说之三坛城与供品会集，特别是三节杜鹃或尼泊尔苹果树，内部挖空后以身像和咒语祈请文装饰，以莲花红（藏文：པདྨ་རཱ་ག་，梵文天城体：पद्मराग，梵文罗马拟音：padmarāga，汉语字面意思：莲花红）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）为标志，装入绸缎和珍宝谷物药材丝绸等，系上红色绸缎发冠，安置于坛城之西方。端正事业之仪轨，观想自他对面无别于外坛城中，念诵念修事业之咒语达到数量，以及见到验相之时获得成就等。其次内修之内依于身携带：以童女所生之初潮布或红纸上，用金书写轮宝，包含轮辐和轮辋，中央是主尊父母像，心间以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）为标志，其上方的布上书写（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽），（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūma ghāye nama svāhā，汉语字面意思：杜玛嘎耶 纳摩 梭哈），（藏文：པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma lokeśvara guhya jñānacitta ha，汉语字面意思：莲花观自在 秘密 智慧 心 哈）

【英语翻译】
and retinue, palace, Vajra fence with fire mountain, etc., should appear clearly. One should remember purity at all times, as the tantra says: "One's self is the lord of the victorious ocean, attached to beings, body color red, one face merges into emptiness bindu, four arms manifest immeasurable compassion, two feet unite the two truths, root hands bind the Dharmakaya Vajra, the lower one is the Sambhogakaya in great bliss, the garland of Nirmanakaya holds a lotus, wisdom and qualities are complete as ornaments, bliss and emptiness are inseparable, united with the consort, the supreme lineage of the four wisdoms, immeasurable gatekeepers appear as dakinis, the immeasurable palace of the direction of enlightenment, from the clear light Vajra fence, one's own power of fire light radiates everywhere." Thus it is said. In order to train, one should practice the generation stage of the pure and vast appearance of existence, visualizing all appearances as the deity's body. In order to enhance, one should expand and contract the wind-mind bindu and the supported and supporting, filling the sky. All of these should be repeated in the nature of self-awareness in an instant. By practicing in this way again and again, one will gain warmth. The wind-mind can arise as the deity's body. By the stages of entering into clear light, the truth of reality will be realized. If one wants to practice the outer, inner, secret, and very secret practices as branches of the generation stage, first, the outer practice is to place the outer support outside: the three mandalas and the gathering of offerings as mentioned above. In particular, a three-section rhododendron or a Nepalese apple tree, hollowed out inside, decorated with images and mantra prayers, marked with padmarāga (Sanskrit: padmarāga, meaning: lotus red) and hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, meaning: hrih), filled with silk and jewels, grains, medicines, silk, etc., and adorned with a red silk diadem, should be placed to the west of the mandala. Straighten the line of activity, and practice the recitation of approach and accomplishment, action, visualizing oneself and the front as inseparable in the outer mandala, until the number is reached, and when signs are seen, one should take the siddhis, etc. Secondly, the inner practice is to carry the inner support on the body: on a red cloth or paper stained with the first menstrual blood of a young woman with good lineage, write a golden wheel with hub and rim, in the center of which is the image of the main deity, father and mother, marked with hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, meaning: hrih) at the heart. On the cloth above it, write oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: Om Mani Padme Hum), dhūma ghāye nama svāhā (Sanskrit:, meaning: ), padma lokeśvara guhya jñānacitta ha (Sanskrit:, meaning: ).

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་པད་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ༔ གོང་གི་སྔགས་ལ་བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༔ དེ་བཞིན་ལྷོར་རཏྣ༔ ནུབ་ཏུ་བུདྡྷ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སོགས་སྔགས་ཤམ་གོང་དང་འདྲ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་རཏྣ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཞེས་བསྒྱུར༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་
དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་གསོལ་བྱང་གིས་བརྒྱན༔ མཐར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས༔ སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རིལ༔ གི་ཝཾ༔ སིིནྡྷུ་ར༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་བཅས་པས་བྱུགས་ཤིང༔ རྫས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བཅུག༔ རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་མེད་ཁང༔ མཚན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་ཆགས་ཉམས༔ རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས༔
ལྷག་མ་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཆང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རཱ་གའི་མདངས༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༔ ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་ལྔ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
啥 (藏文：ྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 舍 (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生)！身语意一切成就，帕拉吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！这样写。第一个外圈的四瓣莲花之东：将上面的咒语改为金刚 लोकेश्वर 等等，同样，南方为宝，西方为佛，北方为业。第二个外圈的四瓣莲花之东：嗡 金刚 དྷཱ་ཀི་ནཱི་ 意 舍 (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 舍 (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 等等的咒语结尾与上面相同，同样，南方改为宝，西方改为莲花，北方改为业。第三个外圈为元音辅音缘起咒和圣观世音菩萨རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ（Gyalwa Gyatso）坛城的所有本尊，祈请安住于我之金刚身坛城无二无别之中，迅速赐予身语意的一切成就！等等，以祈请文庄严。最后以红色光芒之环围绕。上师父母之菩提心，修持七世的药丸，酥油，朱砂，磁石，以及带铁钩的红花等等涂抹，将这些药物一起放入铜嘎乌盒中。妥善安放，即使仅仅是不离体温地佩戴，大悲观世音菩萨与空行母众也会将智慧加持融入三门。修持方法：首先通过前行调伏自相续，安住于上师瑜伽的究竟，加持供品。舍 (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！从空性法界中发出慈悲之声，自心舍 (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)中放出光明，将器情五蕴界净化于法界之中。于此境界中，在五行次第之上，金刚防护轮和无量宫殿，于具足相好、光芒炽燃的中央，莲花日月之上，刹那间，自身成为圣妙观世音，རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ（Gyalwa Gyatso）身红色，一面四臂，寂静调柔之相，主臂于心间结金刚印，剩余之手持念珠和莲花，秘密智慧红色光芒，手持颅骨鼓而舞动，身着丝绸珍宝骨饰，以金刚莲花跏趺坐，安住于显空五光之中。顶髻的部主为无量寿佛，红色明亮，结禅定印，手持寿命宝瓶。头顶、喉咙、心间和肚脐、密处这五个位置上，安住着善逝莲花金刚和珍宝事业的观世音菩萨，白色红色蓝色黄色绿色，与自身光明之明妃相结合，以饰品和

【英语翻译】
Hrīḥ Hrīḥ Jaḥ Jaḥ! Kāyavākacitta sarvasiddhi phala hūṃ! Thus write. On the east of the four petals of the first circle: Change the above mantra to Vajra Lokeśvara etc., similarly, Ratna in the south, Buddha in the west, Karma in the north. On the east of the four petals of the second circle: Oṃ Vajradhākinī citta hrīḥ hrīḥ etc., the end of the mantra is the same as above, similarly, change to Ratna in the south, Padma in the west, and Karma in the north. On the third circle, vowels and consonants, dependent arising essence, and all the deities of the mandala of the noble Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, please reside inseparably from the mandala of my vajra body, and quickly grant all the accomplishments of body, speech, and mind! Etc., adorned with a prayer. Finally, surrounded by a garland of red light. The bodhicitta of the guru father and mother, the pills for accomplishing seven lifetimes, ghee, cinnabar, lodestone, and red flowers with hooks, etc., are smeared, and these substances are placed together in a copper gau box. Properly placed, even just wearing it without separating from warmth, the great compassionate Avalokiteśvara and the assembly of dakinis will bestow the blessings of wisdom on the three doors. The method of practice is: First, tame the mindstream through preliminaries, abide in the ultimate of guru yoga, and bless the offerings. Hrīḥ! From the realm of emptiness, the sound of compassion arises, from my own mind Hrīḥ, light radiates, purifying the vessel and essence, aggregates and elements into the realm of reality. In that state, above the order of the elements, the vajra protection wheel and immeasurable palace, in the center of complete signs and blazing light, on the lotus sun and moon, in an instant, one becomes the noble supreme Avalokiteśvara, Gyalwa Gyatso, body red in color, one face and four arms, peaceful and subdued in demeanor, the main hands clasping the vajra at the heart, the remaining hands holding a rosary and a lotus, secret wisdom, the hue of rāga, adorned with a skull drum, wearing silk, precious jewels, and bone ornaments, in the vajra lotus posture, residing in the expanse of appearance and emptiness, five lights. On the crown of the head is the lord of the family, Amitāyus, red and clear, in meditative equipoise, holding a vase of longevity. At the five places of the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, reside the Sugata Padma Vajra and the Avalokiteśvara of the Ratna Karma, white, red, blue, yellow, and green in color, uniting with their own light consorts, with ornaments and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མདོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གར་ཐབས་ཀྱིས༔ དབུགས་བྲལ་བམ་རོའི་སྙིང་གར་རོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རང་བྱུང་དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རྫོགས༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོག༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོལ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་འགག་པ་མེད་པའི་གསུང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཐུགས༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལའོ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ༔ ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་བྷཉྫ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧྲཱི༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང༔ ཕྱི་ནང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བ་བརྒྱུད༔ བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བ་ཡིས༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་ཞིང་གཡོས༔ བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་མཆོག་གྱུར་པར༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཅེས་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ་་་ཡབ་ལྔ། མ་་་ཡུམ་ལྔ། ཧ་རི་ནི་ས་་་མཁའ་འགྲོ་བཞི་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བཟུང་ལ་གཙོ་བོར་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ༔ ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གྲངས་གཟུང་དུ་
མེད་པས༔ རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན༔ མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སྦྱང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ སྐབས་སུ་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ལ༔ གསང་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་གཏའ་རུ་བཟུང་བ་ནི༔ འཁར་བའི་མེ་ལོང་སོར་བཞ

【汉语翻译】
何名主尊如是，五光明点之广阔虚空中，于莲月之上欢喜安住，四肢于莲日之上，四部空行母事业之色，以钺刀颅器作舞姿，于气绝僵尸心间嬉戏，誓言智慧无有分别，三金刚之自性，自生灌顶本初圆满，心间化现之天女，思惟供养唱诵金刚歌，嗡，一切智慧之相，受用庄严之轮中显现，内外秘密无上胜，嬉戏于供养大印中。
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布杂 班杂 阿弥达 惹达 巴林达 达玛 达度 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूजा पञ्चामृत रक्त बलिन्त धर्म धातु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūjā pañcāmṛta rakta balinta dharma dhātu ho，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，一切，供养，五甘露，血，供品，法界，吽。）
诶玛火，安乐智慧身，大乐无有间断之语，胜妙不变安乐之意，顶礼胜者海。如是明观，于摄持心之禅定中，一心修习。支分中，念诵者，于心间之本尊心间中央，莲日月之上，红色马头明王，与莲花母佛母交抱，其心间莲月上，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以咒语围绕，生起二种事业，内外诸天全部之，父佛母面及秘密道，无有间断旋转故，清净障碍加持成就获，大乐智慧燃烧且动摇，稳固且能力成殊胜，加持于脉气风息中，如是明观之，嗡 阿 吽 啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啥）……五父，嘛……五母，哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hari nisa，汉语字面意思：哈日尼萨）……四空行母，古雅嘉那 菩提 质达 玛哈 苏卡 吽 吽。（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：秘密智慧菩提心大乐吽吽。）如是中间持风，主要作意念诵，若因此疲倦，则语念诵亦如理作，数量为三百万，意之念诵，以无有数量之执，于未见摄持风心之征兆前，应努力修持。出座时，供赞祈成就，忏悔罪过，将本尊身观为光明，起立成大乐双运之身，作回向发愿吉祥，期间，亦应随力作朵玛会供等。如是即是依于内身坛城，成就殊胜之明咒寂止。第三，秘密成就中，以秘密所依作为誓言之抵押，手杖之镜四指。

【英语翻译】
How the main deity is, in the vast expanse of the five lights' bindus, joyfully dwells upon a lotus and moon seat, with four limbs upon a lotus and sun seat, the activity color of the four classes of dakinis, with a curved knife and skullcup in a dancing posture, playing in the heart of a breathless corpse, the samaya and wisdom inseparable, the nature of the three vajras, the self-arisen empowerment complete from the beginning, a goddess emanated from the heart, contemplating offering and singing the vajra song, Om, all aspects of wisdom, appearing in the wheel of enjoyment and ornaments, the supreme and unsurpassed outer, inner, and secret, playing in the great mudra of offering.
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Panchamrita Rakta Balinta Dharma Dhatu Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूजा पञ्चामृत रक्त बलिन्त धर्म धातु हो，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūjā pañcāmṛta rakta balinta dharma dhātu ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, offering water, foot washing water, flower, incense, light, perfume, food, sound, all, offering, five amritas, blood, offering, dharma realm, Hoh.)
Emaho, the body of bliss wisdom, the speech of great bliss without interruption, the mind of supreme and unchanging bliss, I prostrate to the ocean of victors. Thus, clarify and train single-pointedly in the samadhi of holding the mind. As a branch, the recitation to be done is: in the center of the heart of the deity in the heart, on the lotus sun and moon, red Hayagriva, embracing Padma Bhancha Yum, in its heart on the lotus moon, Hrih, surrounded by mantras, the second activity arises, of all the outer and inner deities, the father and mother faces and secret paths, without interruption by the wheel, purify obscurations, obtain blessings and siddhis, great bliss wisdom blazing and moving, becoming stable and supremely powerful, bless the channels, elements, and winds, thus clarifying the intention, Om Ah Hum Hrih... Five Fathers, Ma... Five Mothers, Hari Nisa... Four Dakinis, Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum. (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，Sanskrit Romanization: guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Secret wisdom bodhicitta great bliss Hum Hum.) Thus, hold the wind directly in between, mainly do mental recitation, if tired from that, then verbal recitation should also be done appropriately, the quantity is three hundred thousand, for mental recitation, without holding to a number, before seeing the signs of seizing the wind and mind, one should strive to practice. When rising from the session, offer praise and request siddhis, confess faults, purify the deity's body into light, rise into the body of great bliss union, do dedication, aspiration, and auspiciousness, during that time, one should also do torma tsok offerings etc. as appropriate. Thus, it is by relying on the inner body mandala that the special mantra shamatha is accomplished. Third, in secret accomplishment, holding the secret support as a pledge of samaya, the mirror of the staff, four fingers.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་ལ༔ གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱེའུ་ཕོ་མོའི་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་སྐྱོབས་་་ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་ར།་་་དང་བཅས་པས་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ༔ ཤར་ནས་བརྩམ་ཧཱུྃ་མ༔ ཏྲཱཾ་མ༔ ཨོཾ་མ༔ ཨཱཿམ༔ ཞེས་དང༔ གཡས་གཡོན་གྱི་གྲ་ཟུར་བཞི་ལ་ཧ༔ རི༔ ནི༔ ས༔ཞེས་དགོད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ངེས་པའི་རིང་བསྲེལ༔ སྐུ་གདུང༔ སྐུ་བལ་གྱི་རིགས༔ རང་བྱུང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཅུ་གང༔ སིནྡྷུ་ར༔ དུང༔ མགྲོན་བུ༔ སྐྱེ་བདུན་གྱི་རྫས་དང་བཅས་གཞོན་ནུ་མའི་པད་རཱག་གིས་སྦགས་པའི་འདོམ་དཀྲིས་དམར་པོའི་ཁུང་
དུ་དྲིལ༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ གཞན་ནང་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྩ་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ༔ རིགས་བདག་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ༔ རང་ལུས་དྭངས་གསལ་འོད་དམར་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མེད་པའི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ལྗང་གསལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ འཕགས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་འབར༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་ལྟར་བསྐྱེད༔ རྩ་འདབ་གྲངས་
མཉམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞེས་སོགས་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་གསལ་གདབ༔ ཐོག་མར་བར་རླུང་བཟུང་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང༔ ནང་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རླུང་ཡིད་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་ལྟེ་གསང་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང༔ སོ་སོར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བ

【汉语翻译】
ི་པ་ལ༔ 未被乡村习俗玷污的，具有优良血统的童男童女最初产生的白红菩提心，加上朱砂和朱红，在所绘六角形法源中央，四瓣莲花的中心是 ཧྲཱིཿམ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：舍） ；从东方开始是 ཧཱུྃ་མ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：吽） ；ཏྲཱཾ་མ（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，意为：咤） ；ཨོཾ་མ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，意为：嗡） ；ཨཱཿམ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，意为：啊） 。并在左右四角写上ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，意为：哈），རི（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，意为：利），ནི（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，意为：尼），ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，意为：萨）。将上师父母的菩提心、确证已证悟的舍利、身肉、身毛等物，以及自生加持的朱砂、朱红、海螺、珊瑚，加上七世转生之物，用浸过少女红宝石的红色缠绕线缠绕起来，置于孔中。通过修持和供养，融入智慧尊。观想坛城本尊真实显现，仅仅佩戴未冷却的铜制嘎乌盒，坛城本尊便会加持，勇士空行如云般聚集，通过加持脉、气、明点，智慧便会自燃。修持方法是：与其他的内修法相同，将坛城本尊安住于脉轮处。在生起本尊之后，自身化为清澈明亮的红光，具足三脉五轮，如纯净水晶般无垢。顶轮大乐轮的中央，是胜乐金刚部的观世音，白色明亮，一面四臂，由胜乐金刚部的空行母围绕。喉轮是莲花部的观世音，红色明亮，由莲花部的空行母围绕。心轮是金刚部的观世音，蓝色明亮，由金刚部的空行母围绕。脐轮是珍宝部的观世音，黄色明亮，由珍宝部的空行母围绕。密轮是事业部的观世音，绿色明亮，由事业部的空行母围绕。所有五部殊胜本尊，皆于自身光明中与明妃相拥，显现乐空不二。如主尊般生起各自的法器和饰物。与脉瓣数量相同的空行母们，手持弯刀和颅碗，翩翩起舞，将巨大的加持降临于脉、气、明点之上。誓言尊与智慧尊无二无别。等等，如内修法般清晰观想。首先屏住中间气，将意念专注于外在形象的本尊。当清晰的显现生起时，将气、意、觉知融入内在脉轮的本尊之中，专注于心、喉、顶、脐、密等处。各自通过宝瓶气的方式进行

【英语翻译】
ī pa la! Untainted by village customs, the white and red bodhicitta initially produced by virtuous young boys and girls, along with cinnabar and vermilion, in the center of the drawn six-pointed Dharma source, in the center of the four-petaled lotus is Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: Hrih); starting from the east is Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum); Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，meaning: Tram); Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: Om); Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: Ah). And write Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，meaning: Ha), Ri (藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，meaning: Ri), Ni (藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，meaning: Ni), Sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，meaning: Sa) on the four corners on the left and right. The bodhicitta of the guru father and mother, relics of those who have certainly attained wisdom, body remains, types of body hair, naturally blessed cinnabar, vermilion, conch shell, coral, plus substances from seven lifetimes, wrap them in a red winding thread soaked in young girl's ruby, and place them in the hole. Through practice and offering, merge with the wisdom being. Visualize the mandala deity as actually present, and merely wearing a copper gau box that has not cooled will bless the mandala deity. Heroes and dakinis gather like clouds, and through the power of blessing the channels, winds, and bindus, wisdom will ignite spontaneously. The method of practice is: similar to other inner practices, the mandala deity should be placed in the channel-wheels. After generating the lineage lord, one's own body transforms into clear and bright red light, possessing the three channels and five wheels, like pure crystal, stainless. In the center of the crown chakra of great bliss is Avalokiteśvara of the Tathagata family, white and bright, with one face and four arms, surrounded by dakinis of the Tathagata family. In the throat chakra is Avalokiteśvara of the Padma family, red and bright, surrounded by dakinis of the Padma family. In the heart chakra is Avalokiteśvara of the Vajra family, blue and bright, surrounded by dakinis of the Vajra family. In the navel chakra is Avalokiteśvara of the Ratna family, yellow and bright, surrounded by dakinis of the Ratna family. In the secret place is Avalokiteśvara of the Karma family, green and bright, surrounded by dakinis of the Karma family. All the supreme five families, in their own light, embrace their consorts, blazing with bliss and emptiness. Generate their respective implements and ornaments as the main deities. The dakinis, equal in number to the channel petals, holding curved knives and skull cups, dancing and transforming, bestow great blessings upon the channels, elements, and winds. The samaya being and the wisdom being are inseparable. Etc., visualize clearly as in the inner practice. First, hold the intermediate wind, and focus the mind on the external form of the deity. When clear appearance arises, merge the wind, mind, and awareness into the deities of the inner channel-wheels, focusing on the heart, throat, crown, navel, and secret places. Perform the vase breathing separately.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པར་བྱས་པས་རྩ་རླུང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན༔ ལུས་གནད་བཅོས༔ རླུང་རོ་བསལ༔ ཁམས་སྙོམས་པའི་རླུང་ནང་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་བ་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཞུགས༔ ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ་ལ་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་དུ་བརྩོན༔ ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་སྦྱར་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ལ་ལྕེ་མཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླའོ༔ ཐུན་མཇུག་གི་
བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཉེར་བསྡོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཡང་གསང་གི་རྟེན་གཉུག་མར་ལ་བཟླ་བ་ནི༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐྱོན་ཡོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ༔ གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང༔ ལྐུགས་པས་བུ་རམ་ཟོས་པའི་རོ་ལྟར་སྨྲ་མི་ཤེས་པ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་རང་རིག་དོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གཉུག་མར་ལ་བཟླ་བ་སྟེ༔ འདི་ལ་འཕྲིགས་ཚུད་ཅིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལྷ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཅུང་ཟད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ དངོས་གཞིར་ལུས་བསྲང༔ རླུང་རང་བབས་སུ་ཀློད༔ མིག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁར་ཨར་ལ་གཏད༔ སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་རིག་པ་རང་ལུགས་སུ་བཞག༔ དེ་ལ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས༔ ལས་དྲུག་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ དག་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་གཅིག་པུ་སྟེ༔ འདི་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔
བརྟན་དང་གཡོ་བར་སྣང་བའི་གཞི༔ དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཉམས་དགའ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ༔ ཐབས་མཆོག་རང་བྱུང་འཕགས་པ་ཡབ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་གསང་ཡེ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རིག་རྩལ་ལས༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་བ༔ ར

【汉语翻译】
稳固之后，为了成为生起根脉气障解脱之智慧的所依而修习。如果顺便想要进入念诵的禅定，就调整身要，排除浊气，在气脉调匀的气息中，自然而然地生起轮回涅槃之精华，大乐的智慧，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音出现并融入。安住于内时，观想五轮之中心，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的声音融入的方式生起大乐。向外散发时，观想以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，将污垢之界向外排出，并且在智慧不迷乱的情况下，努力直至未见到烟等征兆。如果结合语的念诵，则如之前的收放观想一样，以舌唇不动的姿势念诵三字三百千遍。座间的行持等也如内修一样修持，由此将会成就生起譬喻智慧的近取因。第四，极密之修法：极密之所依，即安住于本觉。现在的觉知，未被任何过患功德所染污，如同少女的快乐般体验，却又像哑巴吃了糖的味道一样无法言说，仅仅以譬喻的方式来表示，认识到这才是自证意义上的胜者法海，安住于本觉。仅仅对此生起信心和定解，就能成就光明藏之本尊。修持方法是：先进行一些前行和内外秘密的生起次第和圆满次第，正行时，身体正直，放松气息，眼睛注视虚空，断除对过去、现在、未来三时的分别念，安住于自性觉性。为了阐明其意义上的密意，经中说：六种行为由因产生，众生如梦幻一般，清净的佛身和刹土，也只是智慧幻化的影像，一切皆是自证，这是轮回涅槃一切的命脉，是显现稳固和动摇的基础，清净和不清净的各种显现，是令人愉悦之心的幻化，心性光明而不间断，是殊胜方便自生圣父，本体无有任何成立，是智慧空性秘密本母，从无二平等的觉性力量中，无论生起五毒的分别念，都如蛇结般自然解脱。

【英语翻译】
Having stabilized, practice in order to become the basis for the arising of wisdom that is free from the obscurations of the root-mind and winds. If you are inclined to engage in the contemplation of recitation as an aside, then adjust the posture, eliminate impure air, and when the balanced air naturally comes inward, the essence of samsara and nirvana, the wisdom of great bliss, arises and enters as the sound of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). When it abides within, generate great bliss by visualizing that it dissolves into the heart of the five chakras with the sound of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). When it goes outward, visualize that the impurities of the elements are expelled outward with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and strive without the mind being confused until signs such as smoke are not seen. If you combine it with vocal recitation, then, as with the previous visualization of gathering and dispersing, recite the three syllables three hundred thousand times without moving the tongue and lips. The activities at the end of the session, etc., should also be practiced as in the inner practice, and by doing so, the near cause for the arising of exemplary wisdom will be accomplished. Fourth, the practice of the most secret: The most secret support is to rest in the innate. The present awareness, uncorrupted by any faults or virtues, experienced like the bliss of a young woman, yet unspeakable like the taste of sugar eaten by a mute, is to be indicated only by way of example. Recognize that this alone is the victorious ocean of meaning in self-awareness, and rest in the innate. Merely by gaining confidence and certainty in this, the deity of the essence of clear light will be accomplished. The way to practice is: Having preceded it with some preliminary practices and the generation and completion stages of outer, inner, and secret, in the main practice, straighten the body, relax the breath naturally, fix the ocean of the eyes on the sky, cut off the elaborations of the three times of mind, and leave awareness in its own state. To clarify the meaning of this, it is said in the tantra: The six actions are born from causes, beings are like a dream, even the pure bodies and realms are only images of illusory wisdom, all is only self-awareness, this is the life force of all samsara and nirvana, the basis of the appearance of stability and movement, the various pure and impure appearances are the magical displays of a joyful mind, the nature of mind is clear and unobstructed, the supreme method is the self-born noble father, the essence is not established in any way, wisdom is emptiness, the secret primordial mother, from the power of non-dual equality, whatever thoughts of the five poisons arise, they are self-liberated like a snake's knot.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་དབང་བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ གསལ་ལ་ངར་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྟོང་ལ་གོ་འབྱེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ འབྱུང་ཕུང་མཐའ་བཞིའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་གོང་བུའི་གཟུགས༔ ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ༔ སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ༔ དེ་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཕོ་བྲང་རྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་གྲུབ༔ ཚོགས་དྲུག་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་བ༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྣང་བ་སྟོང་གཟུགས་གཉུག་མའི་ལྷ༔ སྒྲ་སྐད་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་སྔགས༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ༔ ཐུན་
མཇུག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་གཉུག་མ་བཅོས་མིན་གྱི་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་རྒྱུན་བསྐྱང༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་མཐོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ་དང༔ གསང་བ་དང་ཡང་གསང་གི་དབང་གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའང་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ རྩ་བ་དང༔ ཡན་ལག་གོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་པས་ལུས་སྦྱང༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་པས་རྩ་དང་རླུང་ལམ་འབྱོངས་པ་ན༔ རླུང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞི་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ༔ གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱས་ལ༔ ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱིས་ཆུན་བཙལ༔ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་དལ་ལ་རིང་བ་བསལ་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་དབྱུང༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་པར་གསལ་བས༔ འོག་རླུང་གྱེན་དུ་འཐེན༔ སྟེང་རླུང་རྫོགས་པར་དྲང༔ འོག་རླུང་ལྷག་མེད་དུ་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་བསྐྱིལ་ཏེ༔ བུམ་པ་ལྟར་དགང༔ མི་
ཐུབ་ན་གཞིལ༔ དེས་ཀྱང་མི་བདེ་ན་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་ཆེན་བཞི༔ ཐུན་ཆེན་རེ་ལ་ཐུན་ཕྲན་བཅུ་དྲུག༔ ཐུན་ཕྲན་རེ་རེ་ལ་བུམ་པ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང༔ རྩོལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རླུང་བདེ་བར་ཁེགས་པ་ལ་བསླབ་བོ༔ དེ་ནས་གཏུམ་མོ

【汉语翻译】
五部佛的胜者如海，心性自在的种姓之主，
光明而具力量的殊胜骏马，空性中开启智慧的幻化神变。
五蕴四大边际的分别念头，皆是自解脱的种姓空行母。
等持乐受凝聚之身，身体是无量宫殿，
头发和毛发等等，都是那宫殿的庄严。
誓言智慧无二的，大坛城本自具足。
六识分别念自解脱，显现为供赞庄严之轮。
显现空性之色本初之神，声音语调空性无生咒语。
从自生义之智慧中，永不退转大印。
如是所说之义生起定解，不改变意念而钉牢。
座修结束时，将内外本尊融入光明等。
所有座间休息时，也持续本初无造作的本尊咒语觉性。
如是精进，则能现证意义之智慧，于相续中生起胜观。
如是之特殊修持，此内外之修法是瓶灌之道，也是增上密灌和极密灌之智慧，故知是极深奥之究竟，应精进修持。
第二，增长密灌之智慧，分二，根本和支分。
第一，以内外之生起法清净身体，以秘密之修法调柔脉和气之后，以宝瓶气之结合作为基础：
于极寂静处，使脉界调和，以身要七法束缚。
从两鼻孔缓慢而长地呼出，遣除生起之风毒。
三脉四轮更加明观，下气向上提，上气完全引直，下气无余提起，于脐间三脉交汇处束紧，如瓶般充满。
不能忍受则放松，即便如此仍不适，则如射箭般，如此次第，每日四座大修，每座大修有十六座小修，每座小修以十二宝瓶气为准则而修持，于不间断的精进中，于一百零八个圆满刹那间，学习安乐地止息气息。之后是拙火。

【英语翻译】
The victorious ones of the five families are like an ocean, the lords of the lineage who control the mind itself,
Clear and powerful, the supreme horse of glory, in emptiness, the magical transformation that opens understanding.
All the conceptual gatherings of the four limits of the elements and aggregates are self-liberated dakinis of the lineage.
The form of bliss concentrated in equipoise, the body is a great immeasurable mansion,
Hair and body hair, etc., all its qualities are the ornaments of the palace.
The great mandala of inseparable samaya and wisdom is primordially complete.
The self-liberation of the six consciousnesses' thoughts dawns as a wheel of offerings, praises, and ornaments.
The natural deity of appearance, emptiness, and form, the sound, voice, emptiness, and unborn mantra.
From the wisdom of self-originated meaning, the great seal that never deviates.
Generate certainty in the meaning of what was said, and fix the peg without changing the intention.
At the end of the session, gather the deities of outer and inner into clear light, etc.
In all the intervals between sessions, maintain the continuity of the natural, unadulterated deity mantra awareness.
By striving in this way, the higher seeing that manifests the wisdom of meaning will arise in the mindstream.
This extraordinary practice of outer and inner accomplishment is the path of the vase empowerment, and also cultivates the wisdom of the higher secret and very secret empowerments, so understand that it is the ultimate of utmost profundity, and strive to practice it.
Secondly, cultivating the wisdom of the secret empowerment has two parts: the root and the branches.
First: purify the body with outer and inner generation, and when the channels and winds are mastered through secret practice,
Establish the foundation with the union of vase breathing: in a very secluded place, harmonize the elements, and bind the body posture with the seven-point posture of Vairochana. Expel the poisonous winds of the elements by slowly and gently exhaling from both nostrils. With the three channels and four chakras particularly clear, draw the lower wind upwards, straighten the upper wind completely, draw the lower wind up without remainder, and bind it at the junction of the three channels at the navel, filling it like a vase. If you cannot endure it, release it. If you are still uncomfortable, then do it like shooting an arrow. In such a sequence, practice four great sessions each day and night, sixteen minor sessions in each great session, and measure each minor session with twelve vase breaths. In the continuous effort, train to comfortably stop the breath for one hundred and eight complete moments. Then, tummo.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་སྦར་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོར་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཙཎྜ་ལཱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་མ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་མེ་སྟག་དམར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ རླུང་རིག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་ནས་མེ་ཅུང་ཟད་འབར་བ་དང༔ ཆེར་འབར་བ་དང༔ དེས་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་སྦུབས༔ ལྟོ་བའི་རྩ་འཁོར་ནས་བརྩམ་སྤྱི་བོའི་བར་རིམ་བཞིན་དུ་ཁེངས༔ དེ་ལས་ཆེར་མཆེད་དེ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཅས་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་པ་ལྟར་དམར་ལམ་མེར་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་སྟག་དམར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དང་བཅས་མེ་ལྕེ་རིམ་པར་མཆེད་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གང༔ མཐར་ལུས་ནང་མཐའ་དག་ཁྱབ༔ དབང་པོ་བ་སྤུའི་སྒོ་ཚུན་ནས་མེ་ལྕེ་དམར་ཉུག་ཉུག་བྱུང༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དང༔ རིམ་
པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོ་ཕྱི་ནས་བརྩམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་རླུང་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ལུས་ཐབ་མགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ༔ ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་བརྡབ༔ རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྐུམ༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་འཕུར་བཤུད་བྱ༔ སྐབས་སུ་རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་བསལ་ཞིང་ཧ་སྤྲུགས་དང་བརྡབ་ཆུང་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་མ་སྐྱེས་བར་བསླབ་བོ༔ དེ་ནས་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ལ༔ མེ་དམིགས་དང་རླུང་སྦྱོར་གོང་བཞིན་གྱིས་བསྐུལ་བས༔ མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཚ་ཟེར་ལྟ་བུ་ཞིག་དམར་ཁྱུག་གིས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཐ་ལེར་སོང༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བུད་མེད་མཛེས་མ་གཞོན་ནུས་ཆགས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དར་མར་འཁྱུད་པ་བཞིན་བདེ་ཁྲིལ་གྱིས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ལས་ཐིག་ལེ་ལས་དྭངས་མ་བ་དག་ལྟར་ནར་གྱིས་བབས༔ མེ་ལྕེ་མར་མནན་ནས་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བའི་བར་བྱུང༔ སླར་ཡང་མེ་ཆེར་འབར༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྤྱི་བོར་སླེབ་པ་དང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་སྔར་ལས་ཆེ་བ་བབས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་མེར་གྱིས་ཁེངས༔
དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱངས་པར་བསམ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་བདེ་བའི་ངང་དུ་གཉུག་མའི་རྒྱུན་བསྐྱང༔ དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྩ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་འབར་འཛག་གི་བདེ་བས་མཉ

【汉语翻译】
燃起拙火：于三脉交汇处，观想明观母秘密智慧的自性，红色旃荼梨，以红色མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字标示，以气脉调理催动，思维火星红彤彤地闪耀。气与觉性合一。之后，火稍稍燃起，进而猛烈燃烧，由此从脐下脉管、腹部脉轮开始，次第充满至顶轮。由此更加蔓延，三脉及脉轮皆如铁块被火烧红般，变得通红。由此，伴随着红彤彤的火星，火焰次第蔓延，身体的所有脉皆充满，最终遍及身体内外一切处。从毛孔等感官之门中，也出现红艳艳的火焰。身体内外一切，次第从外境的土石开始，观想一切显有皆充满拙火安乐的自性，猛烈收束气脉调理。结身炉炭印，腹部撞击脊背，蜷缩脚趾，所有肢体皆作抖动，间或猛烈呼出浊气，作哈声震动与小撞击。如是修习，直至无勤生起暖乐。之后，修持融乐智慧：于顶轮脉轮之上，观想明观父大悲自性的大乐明点，白色如豆，以红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字啥）字标示，如前以火观与气脉调理催动，如电火花般的火焰，一道红光从中央脉道中倏地而下。顶轮明点伴随ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字啥）字，仅一触及，便如妙龄美女拥抱充满欲望的壮年男子般，生起极乐，由此，明点中的精华如醍醐般缓缓降下，火焰向下压制，以逃逸追逐之势到达脐间。再次火焰猛烈燃烧，明点向上返回，到达顶轮时，明点之流比之前更大，四轮之位皆充满火。思维体验殊胜俱生喜乐，伴随气脉调理，于安乐中延续本初之流。由此，为提升无勤生起的乐空觉受，观想明观三脉五轮及脉中本尊，以炽燃滴降之乐相融

【英语翻译】
To ignite the inner fire: At the junction of the three channels, visualize clearly the essence of the secret wisdom of the mother, the red Caṇḍālī, marked with the red letter ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and stimulate it with breath control. Think that sparks of red fire are flashing brilliantly. Unite the breath and awareness. Then, as the fire ignites slightly, and then blazes up, it gradually fills from the navel-below channel, the abdominal chakra, up to the crown. From there, it spreads further, and the three channels and chakras all turn bright red, as if an iron ball were being burned in a fire. From there, with sparks of red fire flashing, the flames gradually spread, filling all the channels of the body. Finally, it pervades everything inside and outside the body. From the sensory gates, such as the pores of the skin, red flames appear. Visualize that everything inside and outside the body, and gradually everything in the external world, starting with the earth and stones, is filled with the blissful nature of the inner fire, and forcefully restrain the breath control. Assume the body-furnace charcoal mudra, strike the abdomen against the spine, curl the toes, and shake all the limbs. Occasionally, forcefully exhale stale air, making a "ha" sound and small strikes. Practice in this way until warmth and bliss arise effortlessly. Then, to accomplish the wisdom of melting bliss: Above the crown chakra, visualize clearly the white mahasukha bindu, the size of a bean, the essence of the father, the Great Compassionate One, marked with the red letter hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字啥). Stimulate it with the fire visualization and breath control as before. A flame like an electric spark shoots down the central channel in a flash of red light. As soon as the crown bindu touches the hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字啥), bliss arises, as if a beautiful young woman were embracing a passionate young man. As a result, the essence from the bindu descends slowly like nectar. The flame is pressed down, and it reaches the navel in a fleeing and chasing manner. Again, the fire blazes up, and the bindu returns upwards. When it reaches the crown, the flow of the bindu is greater than before, and the positions of the four chakras are filled with fire. Think that you are experiencing the supreme, extraordinary, and innate bliss. With breath control, maintain the natural flow in bliss. From this, in order to enhance the experience of bliss and emptiness that arises effortlessly, visualize clearly the three channels, the five chakras, and the deities in the center of the channels, and mingle with the bliss of blazing and dripping.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱ༔ དེས་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་གཞན་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ་ནི༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་སྣང་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང༔ བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེར་བཞག༔ གཉིས་པ་མཚན་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ་ནི༔ ཉིན་སྣང་དང་རྨི་ལམ་བསྲེ༔ གཉིད་དུས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་འབར་བར་མོས༔ འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བར་རླུང་གི་ངང་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང༔ དེའི་ཚེ་ཞུ་བདེའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་
པ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ ཉིན་པར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པའི་སྟོང་ཆམ་མེ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ གཉིད་དུས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་་སྙིང་གའི་་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཆིང་ཞིང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པས༔ གཉིད་ཀྱི་ཐིམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ཆོག་པ་འབྱུང་ངོ༔ བཞི་པ་འདའ་ཀ་མ་དབྱིངས་རིག་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ རང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཕུག་རྡུག་གིས་ཟླུམ་པ༔ ཡས་སྣེ་ཚངས་བུག་གི་སྐར་ཁུང་དུ་ཐ་ལེར་སོང་བའི་སྟེང་གི་རྒྱབ་ཏུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྙིང་གར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ནར་གྱིས་བྱུང༔ ཧྲཱིཿའི་གི་གུ་ལ་འཁྱུད་དེ་འཐེན་པས་གྱེན་དུ་འཕར༔ ཧིཀ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་
སྐུའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་དང༔ རང་གི་རླུང་རིག་གསལ་བའི་ཆ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ༔ རླུང་གྱེན་དུ་འཕུལ༔ ལྟག་

【汉语翻译】
这样做，就能稳固安乐，并能获得对他身的主宰。第二，支分有五。第一，将日间显现与幻化相融合：在一切座间，对所显现的一切，都执持为拙火的燃烧滴降之乐与一味的本尊身，如水中之月，并将心安住于此，并将其如空无般放下。第二，将夜间显现与幻化相融合：融合日间显现与梦境。睡眠时，将轮涅诸尊收摄于喉间莲花观世音菩萨父母，彼二入于等至，观想乐、气、心三者一味的红色明点，光芒炽盛。心想“这是梦境”，并将心专注于此，于中阴气之状态入睡，就能认识梦境。彼时，通过修习将滴降之乐的本尊身观修成如幻化一般，就能成就幻化变现、观见净土等。第三，将睡眠与光明相融合：白天，将幻化本尊观修为空性，安住于空荡荡的状态中。睡眠时，将五轮之诸尊收摄于心间之金刚观世音菩萨父母，父母入于等至之缘故，观想蓝色明点，明亮、空性、极其微细，并将气心收摄于此，系缚并安住于无执的状态中，通过睡眠的次第融入，就能生起任运原始光明之状态。第四，将胜乐母与法界觉性相融合：于自身中央，观想如竖立着琉璃柱般的督都提，下端以脐轮为基，呈圆形；上端穿过梵穴的星孔，向上伸展，其上方的背后，于莲花、日、月之座上，观想上师、部主无量光佛欢喜安住。于心间，将气心无别的自性，红色（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）如灯火般燃烧，心专注于此。当生起气心汇聚之觉受时，猛烈祈请顶上的上师，从其心间发出光芒之铁钩，沿着中脉向下延伸，缠绕在（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的“ི་”上，向上拉升，以“ཧིཀ་”之猛烈音声催促，如射出之箭般融入上师心间。观想上师无量光佛之心与法
身法界空性，以及自己气明清明的成分，如水入水般无二无别地融合，向上提气，后

【英语翻译】
By doing this, one can stabilize bliss and gain mastery over other bodies. Second, there are five branches. First, merging daytime appearances with illusion: In all session breaks, whatever appears, hold it as the deity's body, like a moon in water, which is the bliss of the burning and dripping of tummo and of one taste, and keep the mind in this state, and let it go like emptiness. Second, merging nighttime appearances with illusion: Merge daytime appearances with dreams. During sleep, gather all the deities of the wheel and dissolve them into the lotus of the throat, the father and mother Avalokiteśvara. As the two enter into equilibrium, visualize the red bindu, the essence of bliss, wind, and mind, blazing with light. Think, "This is a dream," and focus the mind on it, falling asleep in the state of intermediate wind, so that dreams can be recognized. At that time, by practicing and training the deity's body of dripping bliss as if it were an illusion, one can accomplish transformation and see realms, etc. Third,
merging sleep with clear light: During the day, train the illusory deity's body in emptiness and remain in a state of utter emptiness. During sleep, gather the deities of the five wheels into the heart, the vajra heart of the father and mother Avalokiteśvara. Because the father and mother enter into equilibrium, visualize the blue bindu, clear, empty, and extremely subtle, and gather the wind and mind into it, binding it and remaining in a state of non-grasping. Through the stages of absorption of sleep, one can maintain the state of primordial clear light. Fourth, merging the ḍākinī with the expanse of awareness: In the center of one's own body, visualize the dhūti like a crystal pillar, with the lower end rounded at the navel base; the upper end extends through the star window of the Brahma aperture, and above it, on the back, on a lotus, sun, and moon seat, visualize the guru, the lord of the family, Amitābha, happily residing. In the heart, focus the mind on the essence of the inseparable wind and mind, the red（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）burning like a lamp. When the experience of the gathering of wind and mind arises, strongly pray to the guru on the crown of the head, and from his heart, a hook of light extends down the central channel. It wraps around the "ི་" of（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）and pulls it upwards. Urge it on with the fierce sound of "ཧིཀ་", and like a shooting star, it dissolves into the guru's heart. Visualize the guru Amitābha's heart and the
emptiness of the dharmakāya, and the clear aspect of one's own wind and awareness, merging inseparably like water into water, and push the wind upwards, then

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགྱེ༔ མིག་ལྡོག་སྟེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང༔ ཡང་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟེང་རླུང་མནན༔ འོག་རླུང་ཀློད་པས་ཧྲཱིཿཡིག་མར་བྱུང༔ སྙིང་གར་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་རེར་བརྒྱ་རྩ་སོགས་སྦྱང༔ ཐུན་མཇུག་ཏུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་བབས་པའི་རྗེས༔ བླ་མ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་འགྲུབ༔ ཚངས་བུག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྲ་ཞིང་འཐས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀག་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོ་ཚ་བ༔ འཁྱུག་པ༔ ཆུ་སེར་ཟིལ་པ་འབྱུང་བ་སོགས་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱང༔ རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་པར་བྱ༔ ནམ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་རླུང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་རྗེས༔ བླ་མ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས༔ ཞིང་གི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་བསྐྱངས་པས་བར་དོ་མེད་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ ད་ལྟར་གྱི་རང་ལུས་སྣང་བ་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་
སྙམ་པའི་འདུན་པ་བསྐྱེད༔ ཡིད་འགྱུར་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་དུ་ཆམ་མེར་བཞག༔ འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཞུ་བདེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ༔ བར་སྲིད་དག་པ་ལོངས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ དེའི་ངང་ལས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ནའང་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་སྣང་བསྐྱེད༔ སྐྱེ་སྲིད་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ་སྙམ་དུ་རྩལ་སྦྱང༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་རྨི་ལམ་དུའང་རང་ཤར་ན་བར་དོར་ཡང་དྲན་པས་ཟིན་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གང་ཡང་གཏུམ་མོའི་ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲང་ནུས་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་མཆེད་པས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ནི༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཉིད་འཛག་མེད་དུ་བཟུང་བ་དང༔ གྱེན་དུ་འདྲོངས་པ་དང༔ གནས་སུ་དགྲམ་པ་ལྷག་པར་གོམས་པས་འཛིན་འདྲེན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གཞན་ལུས་ལ་བསྙེན་
སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔

【汉语翻译】
帕德杰！眼睛回视，安住于法界智慧无别的状态。又念诵“ཀ་(ka，迦，ka)”字，压住上部气脉，放松下部气脉，使ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字向下。观想心间有沉重的“ཐིང་(thing，定)”字安住。像这样，每座修习一百遍等。每座结束时，在ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字下降之后，上师化为甘露融化，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，成就金刚般的寿命。观想梵穴被光网以坚固致密的方式封闭。修习至头顶发热、跳动、出现清澈液体等征兆。经常不要忘记。临终中阴时，气脉和心识融入上师的心间之后，上师从虹光道前往极乐世界。观想融入极乐世界主尊无量光佛的心间。安住于法界智慧空明无为的状态，就能在中阴阶段不经历痛苦，在清净刹土中呼出最后一口气。第五，将中阴与三身融合：现在自身的显现以及一切，都认为是中阴阶段的状态，生起这样的意念。当生起心意变化的体验时，就像对着镜子哈气，雾气消失一样，修习一切为空性，然后坦然安住于觉性空明的状态。生起“死亡是清净法身”的定解。从那之中起身时，清晰观想融乐与味道一体的本尊身。保持“中阴是清净报身”的傲慢。在那状态中，无论出现什么动静、器情世界的显现，都要彻底断除贪嗔痴三毒的分别念，生起一切皆为自性化身大净土的清净观。努力修习“出生是清净化身”。像这样反复练习，即使在梦中也能自然显现，在中阴也能被忆念抓住而获得解脱。无论何时，依靠拙火的融乐，显现快乐，并且能以不分别的禅定力牵引，这就是成就的标志。修习的利益是，获得并扩展暖相，毫不费力地显现譬喻智慧。第三，修习胜观智慧：脉轮被安乐充满，保持不泄，向上提，向下散布，特别熟练，就能获得控制收放的能力，从而通过亲近修持四支分的方式进入他人身体。

【英语翻译】
Pad Gyé! Turn the eyes inward and maintain the state of indivisibility of Dharmadhatu wisdom. Also, recite the syllable "Ka," press down the upper air passage, and relax the lower air passage, causing the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) to descend. Meditate that a heavy syllable Thing (ཐིང་) resides in the heart center. Practice this way, a hundred times or more per session. At the end of each session, after the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) has descended, the guru dissolves into nectar, which merges into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart, accomplishing a vajra-like life. Visualize that the Brahma aperture is sealed by a web of light in a solid and dense manner. Practice until signs such as heat in the crown, throbbing, and the appearance of clear liquid manifest. Always remember this. At the time of death and transference, after the air and mind merge into the heart of the guru, the guru departs to Sukhavati (the Pure Land of Bliss) via the path of rainbow light. Visualize merging into the heart of Amitabha, the lord of the Pure Land. By maintaining the state of Dharmadhatu wisdom, emptiness, clarity, and non-fabrication, one will exhale their last breath in a pure realm without experiencing suffering in the bardo. Fifth, merging the bardo with the three kayas: Generate the intention that all of your current body and appearances are the state of bardo. When experiences of mental transformation arise, practice emptiness as if blowing on a mirror, causing the fog to disappear, and then rest naturally in the state of naked awareness and emptiness. Generate the certainty that death is the pure Dharmakaya. When rising from that state, clearly visualize the deity's form as one with bliss and taste. Hold the pride that the bardo is the pure Sambhogakaya. In that state, whatever appearances of movement and stillness, vessel and essence arise, completely cut off the conceptual thoughts of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, and generate the pure perception that everything is the great pure land of the self-arisen Nirmanakaya. Strive to practice that birth is the pure Nirmanakaya. By repeatedly familiarizing yourself in this way, even if it arises naturally in dreams, you will be seized by mindfulness in the bardo and attain liberation. Whenever, relying on the bliss of tummo, appearances arise as blissful, and you are able to draw on the strength of non-conceptual samadhi, that is the measure of accomplishment. The benefit of practice is that by gaining and expanding warmth, the wisdom of example arises without effort. Third, cultivating the wisdom of superior seeing: The very fact that the channels and elements are pervaded by bliss, holding it without leakage, raising it upwards, and spreading it downwards, becoming particularly skilled, one will gain the ability to control gathering and dispersing, thereby entering another's body through the four branches of approach and accomplishment.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང༔ དགུག་པ་དང༔ མི་སྣང་བར་སྦ་བ་དང༔ རྒྱུད་སྦྱང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ རང་དང་རིག་མ་དྲོད་ཐོབ་པས་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ བཅུད་སྐྱེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཁམས་གསོ༔ གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབས་པས་བདེ་བ་སྤེལ་ལོ༔ གསུམ་པ་ཡས་བབས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་དང་རིག་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བསྒོམ་ཞིང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་དལ་བུས་བཅུག་སྟེ་ཅུང་ཟད་གསོར༔ བདེ་བ་གཡོས་པ་ན་སེམས་བཟུང༔ བདེ་བ་ཡལ་ན་བསྐྱོད་པ་དང་གསོར་བའི་སྦྱོར་བས་དབབ༔ གསང་བའི་རྩ་བཙལ་ལ་ནོར་བུའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་རྩ་ཁ་སྦྱར༔ གསང་བའི་རླུང་དྲངས་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གསང་རྩེར་རེག་ལ་མ་འདྲེས་པར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡུན་དུ་བསྐྱང་ངོ༔ བཞི་པ་མས་བརྟན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ནས་གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང༔ རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར༔ རོ་འཛིན་དང་དབང་པོའི་མཆོག་སྟེང་དུ་ལྡོག༔ སྟོང་འདྲེན་
དང་ཧ་རིང་ཧ་ཐུང་གི་སྦྱོར་བས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ༔ གཞན་གནས་སུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་རང་རིག་པ་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ལས་ལངས་པ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༔ གསུང་དང༔ ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཅིར་སྣང་བདེ་བ༔ དེ་སྟོང་པ༔ དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བས་སྟོང་པ་འདྲེན་ནུས་ཤིང༔ དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་པ་ནི༔ རིམ་གྱིས་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལམ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
第一，亲近修行是：手印的特征要审查，以及勾招，以及隐蔽不见，以及调伏相续等都要如法地做。第二，近亲近是：自己和明妃得到暖相后，在互相非常寂静的地方，坐在柔软的垫子上，用滋补的食物来滋养身体，学习观看色相等等，以欲望的功德如幻化般来增进安乐。第三，上降修行是：自己和明妃观想为胜乐金刚父母双运的明观稳固，保持乐空无别的我慢，观想空处秘密金刚和莲花，并在三处种上三字（嗡、啊、吽）。为了无边众生的利益，生起显现大乐智慧幻身的想法，然后将金刚莲花缓慢放入，稍微搅动，当安乐生起时，要摄住心，安乐消失时，用摇动和搅动的结合来降下。寻找秘密的脉，放入宝珠的孔中，使脉口相合，引秘密的风，使风口相合，使红白明点接触秘密脉顶端而不混杂，使口相合，长久地保持无漏的安乐。第四，下固大修行是：然后将秘密的风向上提，将大海与须弥山结合，使味根和诸根之王向上逆转，用空引和哈令哈同的结合，如从竹筒中汲水般，瞬间向上逆转，将精华的精华融入梵穴的明点中，向其他处扩散，安乐的自性自明，在如云雾消散的虚空般的境界中长久地安住。从那之中起身时，以如幻化的身，以及语，以及意，以一切形象所显现的安乐，那空性，那二者双运的行为来修持。像那样的安乐能够引来空性，那二者双运能够获得对不生之法的忍，以及获得对世间智慧之顶的自在，这就是成就的程度。修习的必要是仅仅依靠它就能不间断地现前超越世间的智慧。第四，增长语自在的智慧是：次第修行者在如前所说的前三个道上获得稳固之后，就要将譬喻智慧引荐为实义的大手印。

【英语翻译】
Firstly, the approach practice is: to examine the characteristics of the mudra, and to summon, and to conceal from sight, and to tame the continuum, all these should be done properly. Secondly, the near approach is: oneself and the consort, having gained warmth, in a very secluded place, sit on a soft cushion, nourish the body with nourishing food, and cultivate happiness by learning to view forms and other desirable qualities as illusory. Thirdly, the practice of descending is: oneself and the consort, visualizing the union of Heruka and Vajrayogini, maintain the pride of being inseparable from bliss and emptiness, meditate on the vajra and lotus in the secret space, and seal the three places with the three syllables (Om, Ah, Hum). For the benefit of limitless sentient beings, generate the thought of manifesting the illusory body of great bliss wisdom, then slowly insert the vajra into the lotus and stir it slightly. When bliss arises, hold the mind. When bliss fades, descend with the union of movement and stirring. Seek the secret channel, insert it into the jewel's hole, and join the channel mouths. Draw the secret wind and join the wind mouths. Touch the white and red bindus at the tip of the secret channel without mixing them, join the mouths, and maintain the stainless bliss for a long time. Fourthly, the great practice of stabilizing below is: then draw the secret wind upwards, unite the ocean with Mount Meru, turn the taste root and the best of the senses upwards. With the union of emptiness drawing and Hāriṃ Hāthuṃ, like drawing water from a bamboo tube, instantly reverse upwards and infuse the essence of essence into the bindu at the crown of the head. Spread it to pervade other places. The nature of bliss, self-awareness, abide for a long time in the state like the sky free from clouds. When rising from that, practice the conduct of the illusory body, speech, and mind, with all appearances being bliss, that emptiness, and the union of the two. Such bliss can draw emptiness, and the union of the two can obtain forbearance towards the unborn dharma, and mastery over the supreme worldly wisdom, which is the measure of accomplishment. The necessity of practice is that only through it can one uninterruptedly manifest the wisdom that transcends the world. Fourthly, cultivating the wisdom of speech empowerment is: after the gradual practitioners have gained stability on the first three paths as described above, the example wisdom should be introduced as the great mudra of the actual meaning.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ༔ གཅིག་ཅར་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཉུག་མ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའང་ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་ཉམས་ལེན་བཞིའི་རིམ་པས་གཏན་ལ་དབབ་
པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བ་ནི༔ ཀུན་བཟང་གསང་དང་མངོན་སྤྱོད་པས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་བུམ་དབང་དང་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའི་དུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུ་འཛི་ལས་རིང་དུ་བརྒལ་པའི་རི་ཁྲོད༔ གངས་ཁྲོད༔ ནགས་ཚལ༔ བས་མཐའ་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པའི་ས་རྡེའུ་འཛུགས༔ གྲོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའམ་དམ་ཚིག་གཙང་བ་རེ་གཉིས་ཙམ་དང་འགྲོགས༔ འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྤང་ཞིང༔ ཟས་གོས་གནས་མལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་ཙམ་བསྟེན༔ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་བློ་སྦྱང༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་སོ་ཐར༔ ནང་བྱང་སེམས༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་ས་བཟུང༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལོའམ་ཟླ་བ་རེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་དྲོད་
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཤེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའི་དུས་སུ་གསང་བ་རིག་མའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ གནས་རྣམ་པར་དག་པ་དུར་ཁྲོད་དང༔ རྒྱ་མཚོའི་དོ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་ཚོར་མེད་པར་ས་བཟུང༔ གྲོགས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རིག་མ་དང་འགྲོགས༔ འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ཟས་དང་བཅུད་ལེན་བསྟེན༔ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་འཛག་བདེ་རྒྱུན་བཅད༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་་་སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་་་གསུམ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བས་དགའ་བཞི་བསྒྲུབ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦྱངས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་ཚིག་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་

【汉语翻译】
是的，具有顿悟根器者，唯依上师之加持，可顿然照见本元。
彼亦当如大手印之引导次第，以见、修、果、行四步而定之。
三、令后之智慧增长者：
“普贤秘密与现行，四灌智慧令增长。”如是说故，初于瓶灌与密灌之智慧修持时，当学五种普贤行之清净：处所清净者，远离喧嚣之高山、雪山、森林、边地等，立石以建合意之修行处；友伴清净者，与行梵行或具清净誓言之一二道友相伴；生活清净者，纵遇命难亦舍弃邪命，于饮食、衣物、住所、用具等一切无有罪过者，奉行不堕两边之中道；见解清净者，于二谛无别之义修心；行持清净者，外别解脱戒、内菩提心戒、密咒之三昧耶戒皆守护不犯，安住于瑜伽之自地。如是，若能一心修持生圆次第之道，则一年或一月亦能令智慧增长而得暖相。
二、于慧灌之智慧修持时，当学秘密明妃之行：处所清净者，于尸林或海岛等凡夫不见不闻之处安住；友伴清净者，与具相、成熟相续且解脱之明妃相伴；生活清净者，受用食物与精要；见解清净者，以由融乐无死所生之智慧，断除凡夫之漏乐相续；行持清净者，于菩提心——愿、行、胜义——三者及三种觉受，刹那亦不散乱，修持四喜。如是甚深秘密修习，不久即可增长无死之乐智慧，生起胜于一切世间法之等持。
三、于句灌之智慧修持时，于师之双运现

【英语翻译】
Yes, those with the potential for sudden enlightenment can directly recognize their inherent nature solely through the blessings of the Guru.
This should be established through the four stages of view, meditation, result, and practice, according to the sequence of instructions for Mahamudra.
Third, to increase wisdom subsequently:
"Through Samantabhadra's secret and manifest conduct, the wisdom of the four empowerments increases." As it says, initially, when cultivating the wisdom of the vase empowerment and the secret empowerment, one should train in the five aspects of pure conduct of Samantabhadra: Pure place - establish a stone to create a suitable place for practice, far from the hustle and bustle, such as a mountain retreat, a snow mountain, a forest, or a remote area; Pure companion - associate with one or two Dharma friends who practice celibacy or have pure vows; Pure livelihood - abandon wrong livelihood even at the cost of one's life; rely on food, clothing, shelter, and all necessities that are blameless, without falling into extremes; Pure view - train the mind in the meaning of the inseparability of the two truths; Pure conduct - protect the vows of outer Pratimoksha, inner Bodhicitta, and secret mantra without violation, and maintain the yogi's own ground. In this way, if one practices the path of generation and completion stages with single-pointed focus, wisdom will increase and warmth will be attained even in a year or a month.
Second, when cultivating the wisdom of the wisdom empowerment, one should train in the secret conduct of the consort: Pure place - establish a place where ordinary beings cannot see or perceive, such as a charnel ground or an island in the ocean; Pure companion - associate with a consort who possesses the qualities, has matured the continuum, and is liberated; Pure livelihood - rely on food and essential nutrients; Pure view - sever the continuum of ordinary leaking pleasure with the wisdom born from melting bliss and immutability; Pure conduct - without distraction for even a moment from the three aspects of Bodhicitta—aspiration, engagement, and ultimate truth—and the three perceptions, accomplish the four joys. Thus, by practicing in a very secret and diligent manner, the wisdom of immutable bliss will increase without delay, and Samadhi, which is supreme among all worldly dharmas, will arise.
Third, when training in the wisdom of the word empowerment, the union of the teacher's appearance

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཡུལ་ངེས་མེད་དུ་རྒྱུ༔ གྲོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་
བརྡལ༔ འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བླང་དོར་རོ་སྙོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སེང་གེ་གངས་ཀྱི་ལྟོངས་ནས་རྒྱུ་བ་ལྟར་སྤྱད་དོ༔ དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ལས༔ དབང་བསྐུར་བ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འཕྲད་པས་ཆོག་པའི་ལམ༔ ཐོབ་པས་ཆོག་པའི་རྩི༔ འདི་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པས་ན༔ གདམས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་བློ་བདེ་ཐག་ཆོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཞུན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད༔ དཔལ་གྱི་བསམས་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་དགེའུ་ཕུག་ཏུ༔ གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐིལ་ཕྱིན་པ་བཀའ་བསྩལ་པའི་སྐབས༔ སྤྲུལ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲས་ཆིག་རྫོགས་སུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁོ་མོས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་བཀོད༔ སླར་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ཏེ་དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ལའང་སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དགྱེས་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་སྦུབས་སུ་འོངས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ

【汉语翻译】
瑜伽士趋入于，清净之处所，聚集与近聚集等，于黑汝嘎之居处无定游行。清净之友伴，与空行勇士及瑜伽母众，共同受用行境。清净之受用，享用五肉五甘露等。清净之见解，了知轮涅平等性，以摧伏所知障。清净之行持，以取舍等味之苦行，如狮子游走于雪山之巅，无有恐惧与羞怯而行持。由此，超世之智慧将更上层楼地增长，不久即可臻至极度清净之果位。圣观世音自在，胜者嘉措之口诀中，灌顶及口诀次第之三。萨玛雅。印印印。如是甚深口诀，相遇即足矣之道。获得即足矣之精华。仅此一生一世，即可成就虹身金刚身，故无需仰赖其他口诀，心怀坦然，确信无疑，世间自在胜者嘉措之智慧，显现于文字之形相中。此乃光明大乐之精炼，如点石成金之妙药般之精华。于吉祥桑耶青普（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།，约公元763年由藏王赤松德赞兴建，位于今西藏山南地区扎囊县境内）布热古之德邬岩洞中，努氏大咒师与我措嘉，赐予心之究竟证悟之时，示现化身坛城遍布虚空，以法性金刚之自声圆满一切灌顶与口诀，证悟智慧，获得成就。我以不忘陀罗尼持之，书写为空行母之化身文字。复又顾及未来之时，亦将祈愿托付于吉祥天子秋珠嘉波，以宏愿摄受之，大 गुरु（梵文，Guru，上师）莲花生大士欣然如是开示：自生不灭莲花生我。（藏文：རང་བྱུང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང༔） （梵文天城体：स्वयंभूः अमर्त्यः पद्मसंभवः अहम्，梵文罗马拟音：Svayambhuḥ amartyaḥ padmasambhavaḥ aham，汉语字面意思：自生 不死 莲花生 我）法身普贤光明无迁变。（藏文：ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང༔）（梵文天城体：धर्मकायः समन्तभद्रः प्रकाशः अविचलः च，梵文罗马拟音：dharmakāyaḥ samantabhadraḥ prakāśaḥ avicalaḥ ca，汉语字面意思：法身 普贤 光明 不变 且）报身胜者嘉措无有别。（藏文：ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔）（梵文天城体：संभोगकायः विजेता सागरः अभिन्नः तथापि，梵文罗马拟音：saṃbhogakāyaḥ vijetā sāgaraḥ abhinnaḥ tathāpi，汉语字面意思：报身 胜者 海洋 无别 即使）为以化身方便调伏赡洲故。（藏文：སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔）（梵文天城体：निर्मितकायः जम्बुद्वीपः उपायः वशीकरणाय कृते，梵文罗马拟音：nirmāṇakāyaḥ jambudvīpaḥ upāyaḥ vaśīkaraṇāya kṛte，汉语字面意思：化身 赡部洲 方便 调伏 为了）于达那郭夏莲花胎中生。（藏文：དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་སྦུབས་སུ་འོངས༔）（梵文天城体：धनकोषे पद्मे गर्भे आगच्छ，梵文罗马拟音：dhanakoṣe padme garbhe āgaccha，汉语字面意思：财库 莲花 胎中 来）于邬金国土苦行而修持。（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔）（梵文天城体：ओड्याने देशे तपश्चर्या आचरणं आचर，梵文罗马拟音：oḍyāne deśe tapaścaryā ācaraṇaṃ ācara，汉语字面意思：邬金 国土 苦行 行为 行）于印度东西

【英语翻译】
The yogi who inclines towards, pure places, gatherings and near gatherings, etc., roams without fixed abode in the abodes of Heruka. Pure companions, heroes born of the fields and assemblies of yoginis, share the realm of experience. Pure sustenance, enjoying the five meats, five nectars, and so on. Pure view, realizing the equality of samsara and nirvana, subduing the obscurations of knowledge. Pure conduct, practicing equanimity in acceptance and rejection, like a lion roaming from the expanse of a snow mountain, without fear or shyness. By this, transcendental wisdom will increase more and more, and before long, one will be joined to the state of utter purity. From the instructions of the noble Avalokiteśvara, the Victorious Ocean, the third of the stages of empowerment with instructions. Samaya. Seal, seal, seal. Such profound instructions, the path that is sufficient upon encountering. The essence that is sufficient upon obtaining. With this alone, in one lifetime, with one body, the rainbow body, the vajra body, will be accomplished, therefore, without needing to rely on other instructions, with a relaxed and certain mind, the wisdom of the Lord of the World, the Victorious Ocean, appearing manifestly in the form of letters. This essence, like the refined essence of the great clear light sphere, the elixir that turns stone into gold. In the cave of Degu at Chimphu of glorious Samye (bsam yas mchims phu, built around 763 AD by King Trisong Detsen, located in present-day Dranang County, Shannan Prefecture, Tibet), when the great mantra holder of Nub and I, Tsogyal, were granted the ultimate realization of the mind's intention, manifesting a mandala of emanations pervading the sky, and perfecting all empowerments and instructions in a single utterance with the self-sound of the Dharma nature vajra, realizing wisdom, obtaining accomplishment. I held it in the unfailing dharani, and wrote it in the letters of the emanation of the dakinis. Again, considering the future time, also entrusting the aspiration to the glorious son of the gods, Chokdrup Gyalpo, and embracing him with great aspirations, the great Guru Padmasambhava himself, pleased, spoke these words: Self-born, immortal, Padmasambhava, I. (Tibetan: རང་བྱུང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང༔) (Sanskrit Devanagari: स्वयंभूः अमर्त्यः पद्मसंभवः अहम्, Sanskrit Romanization: Svayambhuḥ amartyaḥ padmasambhavaḥ aham, Literal Chinese meaning: Self-born Immortal Lotus Born I) Dharmakaya Samantabhadra, light unchanging. (Tibetan: ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང༔) (Sanskrit Devanagari: धर्मकायः समन्तभद्रः प्रकाशः अविचलः च, Sanskrit Romanization: dharmakāyaḥ samantabhadraḥ prakāśaḥ avicalaḥ ca, Literal Chinese meaning: Dharmakaya Samantabhadra Light Unchanging And) Sambhogakaya Victorious Ocean, without difference. (Tibetan: ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔) (Sanskrit Devanagari: संभोगकायः विजेता सागरः अभिन्नः तथापि, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāyaḥ vijetā sāgaraḥ abhinnaḥ tathāpi, Literal Chinese meaning: Sambhogakaya Victorious Ocean Without Difference Even) For the sake of taming Jambudvipa with skillful emanations. (Tibetan: སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔) (Sanskrit Devanagari: निर्मितकायः जम्बुद्वीपः उपायः वशीकरणाय कृते, Sanskrit Romanization: nirmāṇakāyaḥ jambudvīpaḥ upāyaḥ vaśīkaraṇāya kṛte, Literal Chinese meaning: Emanation Body Jambudvipa Means For Taming For) In Dhanakosha, in the lotus womb, I came. (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་སྦུབས་སུ་འོངས༔) (Sanskrit Devanagari: धनकोषे पद्मे गर्भे आगच्छ, Sanskrit Romanization: dhanakoṣe padme garbhe āgaccha, Literal Chinese meaning: Treasure Chest Lotus Womb In Come) In the land of Oddiyana, I practiced ascetic conduct. (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔) (Sanskrit Devanagari: ओड्याने देशे तपश्चर्या आचरणं आचर, Sanskrit Romanization: oḍyāne deśe tapaścaryā ācaraṇaṃ ācara, Literal Chinese meaning: Oddiyana Land In Asceticism Practice Practice) In India, east and west.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་འགྱུར་མ་ག་དྷཱར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པར་བྱས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དངོས་སུ་བྱོན༔ རྒྱུད་དང་གདམས་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་པའི༔ སྨིན་གྲོལ་མན་ངག་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྩལ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔ སླར་ཡང་འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བོད་ཡུལ་འདིར༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ སྟག་གི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་སླེབ༔
གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མདོ་སྔགས་ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཆོས་དང་རྟེན་དང་ནོར་གཏེར་དཔག་ཡས་སྦས༔ མ་འོངས་རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པས་སྤྱོད་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་གཏེར་སྲུང་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ཁྱད་པར་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བསྒྱུར་ལུང་གི་ངེས་པ་དབྱེ༔ མན་ངག་ལག་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ནས་ཀྱང༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཚིག་ཉུང་དོན་ཚངས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ༔ ཐོས་པས་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ དགོངས་ཉམས་དམར་ཁྲིད་གནད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་འདིའི༔ དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཚད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཚོགས་སུ་བསྒྲུབས་དང་དམ་རྫས་མྱངས་པས་ཀྱང༔ ཐར་པའི་ས་བོན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདེབས༔ གང་དུ་བརྩམས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི༔ གཞི་དེར་གནས་པའི་འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ དེ་ཕྱིར་སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྙིང་གི་ནོར་བུ་འདི༔ སྣོད་ལྡན་ལས་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད༔ ཡལ་བར་མ་དོར་རང་རང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གཞན་དུ་མ་སྤེལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡི་དཔེ༔ གནས་འདིའི་བྲག་སྣ་སེང་
གེའི་གདོང་ལ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་དབུས་གཙང་ཁོལ་བུར་འཁྲུགས་པའི་ཚེ༔ གྲྭ་ཕྱིའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་ལྡན་སྔགས་པའི་རིགས༔ བུདྡྷའི་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་བུ༔ མེ་ཁམས་ཕག་ལོ་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དྲི་མེད་བསླབ་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཆ་ཤས་རྫོགས༔ ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྒྱ་ཆེའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་

【汉语翻译】
中部摩揭陀，竖立佛教的胜幢；
南方死亡终结的岩洞中，修持大乐之上的智慧之时；
圣观世音大悲宝藏真实显现，无数续部和诀窍，刹那赐予成熟解脱之口诀，
授任为调伏众生之大宝法王。
再次于圣地雪域藏地，
君王祈请之时，与往昔深切愿力相合，
虎年抵达桑耶寺中心（公元798年）。

兴建寺庙，抛洒吉祥鲜花，
降下显密深奥之法雨，
加持一切边地和中心为修行圣地，
埋藏无量之法、圣物、财宝伏藏，
为未来君臣化身所享用，
立下愿望，交付护藏神守护文书。
特别是本尊大悲观世音，
翻译续部，辨别经文之要义，
窍诀实修归摄要点，
百万诀窍之心髓是，
言简意赅，易于修持，
闻即解脱，胜者嘉措之，
意修红教授，精要之精炼，
得此灌顶者，往生极乐刹土，
一心修持者，此生证得菩提。
修积荟供，品尝誓言物，
亦能刹那播下解脱之种子。
凡是造作之处，地域皆吉祥，
息灭疾病、饥荒、战争和时疫，
乃至居住于此地之草中虫，
亦成观世音之所化，
轮回终结，播下解脱之种子。
因此，此先前未曾向他者展示之，
如意宝珍贵心之宝，
向具器有缘之智慧弟子，
宣说成熟解脱究竟之义。
切莫抛弃，各自修持，
切莫外传，空行母之密语，
此地岩石上，狮
子面孔处隐藏，
何时卫藏发生内乱之时，
扎外的方向，有缘之瑜伽士族，
佛陀化身措嘉之心子，
火猪年（某猪年）生之最后菩提心，
无垢具戒，身相圆满，
心性宽广，善巧调伏众生，
名为昆嘎者，将与之相遇，
彼时广大之上师圆满心意。

【英语翻译】
In the center of Magadha, the victory banner of the Buddha's teachings was raised;
In the southern cave that ends death, when practicing the wisdom of great bliss;
The noble Avalokiteśvara, the great treasure of compassion, actually appeared, countless tantras and instructions, in an instant bestowed the pith instructions of ripening liberation,
Installed as the great regent who tames beings.
Again in the sacred land of Tibet,
When the king prayed, combined with deep aspirations of the past,
In the year of the Tiger, arrived in the center of Samye (798 AD).

Building temples, scattering auspicious flowers,
Falling the rain of Dharma of profound meaning of Sutra and Tantra,
Blessing all borders and centers as holy places for practice,
Hiding immeasurable Dharma, relics, and treasure troves,
For future kings and subjects to enjoy as incarnations,
Making aspirations and entrusting the treasure guardians with guardianship documents.
Especially the yidam Great Compassionate Avalokiteśvara,
Translating the tantras, distinguishing the meaning of the scriptures,
Condensing the key points of practical instructions,
The essence of hundreds of thousands of instructions is,
Few words, complete meaning, easy to practice,
Hearing liberates itself, Gyalwa Gyatso's,
The mind practice red instruction, the essence of refinement,
Those who receive this empowerment will be born in Sukhavati,
Those who practice single-mindedly will attain enlightenment in this life.
Accumulating tsok offerings and tasting the samaya substances,
Also instantly plants the seed of liberation.
Wherever it is created, the region is auspicious,
Pacifying diseases, famines, wars, and epidemics,
Even the worms in the grass that live there,
Having become the disciples of Avalokiteśvara,
The end of samsara, planting the seed of liberation.
Therefore, this precious jewel of the heart, which has never been shown to others before,
To the worthy and fortunate intelligent disciples,
Explaining the ultimate meaning of ripening liberation.
Do not abandon it, practice it yourself,
Do not spread it elsewhere, the secret language of the dakinis,
On the rock here, the lion's
face is hidden,
When U-Tsang is in turmoil,
In the direction of Drakphyi, the family of fortunate yogis,
The heart son of Tsogyal, the incarnation of the Buddha,
The ultimate bodhicitta born in the Fire Pig year (some Pig year),
Immaculate, virtuous, complete with auspicious marks,
With a broad mind and skillful in taming beings,
One named Kunga will meet him,
At that time, the vast guru will fulfill the mind.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་སྐོར༔ བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འགྲོ་མང་ཐར་ལམ་བཀོད༔ ཁྱད་པར་གདུལ་བྱ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས༔ དཀར་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར༔ སྙིང་པོའི་མཆོག་འདི་རང་གིས་ཉམས་བླངས་ནས༔ སླར་ཡང་མགྲིན་པ་བཟང་པོའི་བྲེ་གུའི་སུལ༔ ཡང་གཏེར་རྒྱས་གདབ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་ཐོབས༔ དེ་ནས་མ་འོངས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྗེ༔ ཟུང་འཇུག་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་རང་མདངས་ཤིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་དུ་ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རིག་རྩལ་ཐོད་བརྒལ་འཆང༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཟིལ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་པདྨའི་མིང་ཅན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཀ་དངོས་སུ་སྤྲད༔ དེས་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་ཞིང་འཆང་བའི་མཐར༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ལྷ་སྲས་སྐུ་མཆེད་དང༔ བུདྡྷ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་མཆོག་དབྱངས་དཔལ༔ བདུད་འཇོམས་ཛྙཱ་ན་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ་སོགས་ཀྱི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིས༔
བཀའ་གཏད་བྱིན་རླབས་སྐུལ་མ་ཐེངས་གསུམ་འོང༔ དེ་དུས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ༔ བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གདུང་གི་རིལ་བུ་བཅས༔ ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་སྤེལ་མཁས་གྱིས༔ མ་འོངས་དོན་ལྡན་འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་ཀུན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲས་སུ་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་ཟུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བཀའི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༔ གཏེར་གྱི་བྱ་ར་བ་ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ག་གན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ཁཾྟ༔ གུ་ཧྱ༔ ཡང་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད། སྔོན་རབ་བྱུང་དྲུག་པའི་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོའི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་ནས་གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་སེམས་ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་གདན་དྲངས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ལུང་བྱང་ལྟར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་གཞན་ལ་མ་སྤེལ་བར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་གི་བྲེ་གུའི་སུལ་ད

【汉语翻译】
尊者之部： 以讲修开启众生解脱道， 尤其所化于东方兴盛， 白派传承于藏地普遍弘扬， 此精华之最由自己修持后， 再次于妙喉之石缝中， 重新埋藏，广发大愿。 之后未来极其浊劣之时， 怙主赤松德赞王子成就自在， 俱生幻化虹光之自性光辉， 多康东方铁牛年， 具足七传承，持明觉性顿超者， 威猛禁行，具虎皮裙之勇士， 邬金心子莲师名者， 智慧空行母亲赐伏藏品， 彼亦长久保密持守之后， 毗玛拉米扎王子昆仲， 佛陀毗卢扎那南开娘波，降魔智海措嘉妃等之， 加持化身于各方出现之时， 梦中法主， 三次降临嘱托加持劝请， 彼时此诀窍方才确定。 连同二十一位婆罗门后裔之丸药， 依次传予具缘者，善巧行之。 未来凡具意义结缘之众生， 无疑将成观世音之子。 故当铭记于心，萨玛雅！ 如是教敕，于不可变处封印，并交付教敕护法大黑金刚，及伏藏守护乌鸦面怙主掌管。 愿未来与具缘者相遇！ 愿相遇后广大利益他众！ 萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） གཏེར་རྒྱ༔ （藏文） སྦས་རྒྱ༔ （藏文） གསང་རྒྱ༔ （藏文） ཟབ་རྒྱ༔ （藏文） གཏད་རྒྱ༔ （藏文） ག་གན། （藏文） སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ （藏文） ཁཾྟ༔ （藏文，梵文天城体，kham，空性） གུ་ཧྱ༔ （藏文，梵文天城体，guhya，秘密） 此甚深稀有之口诀， 昔日第六胜生铁牛年（公元1301年）仲春月之初十， 邬金智美衮嘎从吉祥青朴狮子崖迎请了努钦波之化身生世自在菩提心者。 依仗广弘上师圆满意三类大法，将无量所化引入成熟解脱道。 未将此如授记般之精华于心中修持，而藏于吉祥桑耶扎玛妙喉之石缝中。

【英语翻译】
Concerning the master: Through teachings and practice, he established the path to liberation for many beings; especially, the disciples flourished in the eastern direction; the lineage of the White Sect spread throughout Tibet; after personally practicing this supreme essence, again, in the crevice of the melodious throat, he planted vast treasures and received extensive prayers. Then, in a future time of great degeneration, the one father, Trisong Detsen, the prince, the accomplished master, a manifestation of spontaneous union, a magical radiance of self-luminosity, in the east of Dokham, in the Iron Dragon year, possessing the seven transmissions, holding the wisdom and skill of Tögal, with powerful asceticism, a hero with a tiger skin, to the heart son of Orgyen, the one named Padma, the wisdom dakini directly bestowed the treasure. He also kept it secret and held it for a long time, and then Vimalamitra, the prince and his brother, Buddha Vairochana, Namkhai Nyingpo, Chokyi Wangchuk, Düdjom Jñāna, Tso Gyal, and others, when emanations of blessings appeared in all directions, in a dream, the lord of Dharma gave three times the command, blessing, and encouragement. At that time, this instruction was finalized. Along with the twenty-one Brahmin relics, skillfully spread them gradually to those who are fortunate. In the future, all beings who have meaningful connections will undoubtedly become sons of Avalokiteśvara. Therefore, keep it in your heart, Samaya! As commanded, it was sealed in an immutable place, and the protector of the command, the Great Black Vajra, and the guardian of the treasure, the Crow-faced Protector, were entrusted with it. May we meet the fortunate ones in the future! May we meet and greatly benefit others! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Secret Seal! Profound Seal! Entrusted Seal! Gaga Na! There is a seal of body, speech, mind, qualities, and activities! Kham! Guhya! This profound and extraordinary instruction, in the past, on the tenth day of the middle spring month of the Iron Ox year of the sixth Rabjung (1301 AD), Orgyen Drimé Kundag, the bodhisattva of the end of life, an emanation of Nubchenpo, invited it from the Lion's Face of Drak Sna in Chimphu. Relying on the widespread dissemination of the vast three categories of guru, completion, and mind, he led countless disciples to maturity and liberation. Without spreading it to others, he practiced this essence in his heart as instructed and hid it in the crevice of the melodious throat of Drakmar in Samye.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱས་བཏབ་པ། སླད་ནས་ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་སྦྲེལ་
དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རིང་དུ་འཆང་ནས། ཕྱིས་རབ་ཚེས་མེ་མོ་གླང་ལོར་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་དུས་སུ་བབ་པའི་ཚེ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་༧ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་གསར་དུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཤོག་སེར་ཞེང་སོར་དོ་དཀྱུས་སོར་དྲུག་པ་ཞིག་ལས་དག་པར་ཕབ་པ་འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
ུ་རྒྱས་བཏབ་པ། 之后我，莲花光明密咒洲者（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་），在第十四饶迥土蛇年（1869）棍月（藏历十一月）初十，与度脱圣者之意滴一同，由智慧空行母真实赐予，长久受持。之后在饶迥火牛年，伏藏师化身于梦中摄受并加持等，时机成熟之际，大译师毗卢遮那真身莲花之代表，邬金不死教二洲者（༧ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་）为开启珍宝伏藏大宝库之木车轨道的条件，从上师和空行母的加持中，于长二指宽六指的黄纸上清净抄录，凡结缘者皆为圣者所摄受，成为在极乐刹土证得菩提心之果位的因缘。萨尔瓦达卡拉亚那姆巴瓦图（སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇam bhavatu，汉语字面意思：一切时中，吉祥增长）。
又深奥大悲观世音自在如海之教言，智慧光之精华。莲花光明密咒洲者（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）。

【英语翻译】
U rgyas btab pa. Later, I, Padma Odsel Do-ngak Lingpa, in the Earth-Snake year of the fourteenth Rabjung (1869), on the tenth day of the eleventh month, together with the Mind Drop of the Noble Tamer of Beings, was actually bestowed by the Wisdom Dakini, which I held for a long time. Later, in the Fire-Ox year of the Rabjung, the incarnation of the Tertön appeared in a dream, embraced and blessed me, etc. When the time came, the representative of the actual coming of the great translator Vairochana, Orgyen Chime Tendzin Lingpa, as a condition for newly opening the wooden chariot path of the great treasury of precious treasures, from the blessings of the lama and dakini, it was purely copied on yellow paper, two fingers wide and six fingers long, may all who connect with it be embraced by the noble ones, and become the cause for attaining the state of Bodhicitta in the Sukhavati realm. Sarva dā kalyāṇam bhava tu (སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणम् भवतु，Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇam bhavatu，Literal meaning in Chinese: May there be auspiciousness and increase at all times).
Also, the profound and deep teachings of Great Compassion, Avalokiteśvara as vast as the ocean, the essence of the light of wisdom. Padma Odsel Do-ngak Lingpa.

============================================================

